ਦੋ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਇੱਕ ਸਫਰ

ਢਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਦੁਪਹਿਰ
ਗਹਿਮਾ ਗਹਿਮੀ ਹੈ ਕਾਫੀ
ਪਰ ਸ਼ਾਂਤਮਈ ਹੈ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ
ਤੁਰ ਪਈ ਹੈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹੀ ਲਿਖੀ ਮੁਟਿਆਰ
ਪਿੰਡ ਨੂ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਤਿਪਹੀਏ ਤੇ ਹੋ ਸਵਾਰ
ਗੁਜ਼ਾਰ ਆਵੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦਿਨ ਚਾਰ
ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਸੁਪਨੇ ਝਲਕਦੇ, ਬੁੱਲਾਂ ਤੇ ਮੁਸਕਾਨ

ਆ ਗਈ ਇਕ ਹੋਰ ਹਾਣਨ, ਲਗਦੀ ਹੈ ਪਿੰਡ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਠਕ ਠਕ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ, ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸਫਰ
ਕੱਢਣ ਲੱਗੀਆਂ ਹਾਨਣਾਂ ਵੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ
ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਦੀ ਹੈਂ ? ਪੁਛਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਮੈਂ ਕਰਦੀ ਹਾਂ IELTS
ਲਗਾਂਵਾਂਗੀ ਬਾਹਰ ਦੀ ਉਡਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਉਸਨੇ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਕਿਓਂ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਪੜਦੀ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ
ਕਿ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਏਥੇ ਹੀ ਰੁਜ਼ਗਾਰ
ਨਾ ਗੁਵਾਉਣਾ ਪਵੇ ਆਤਮ ਸਨਮਾਨ

ਮੇਰੇ ਮਾਪਿਆਂ ਮੈੰਨੂ ਦਿੱਤਾ
ਚੰਗੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਵਰਦਾਨ
ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਖੜੀ ਹਾਂ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਦੀ ਵਖਰੀ ਹੈ ਸ਼ਾਨ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜਿਓਂਣ ਦੇ
ਇਹ ਵੀ ਨੇ ਇਮਕਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਪੇਂਡੂ ਨਾਰ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਸੱਚੀਂ ?
ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ
ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਹਵੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਗੱਭਰੂ ਨਾਲ ਕਰੇਂ ਵਿਆਹ
ਚਲਾ ਲਵੇਂ ਪਰਿਵਾਰ
ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਗੇ ਤੇਰੀ ਚੋਣ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸਕਾਰ
ਭਾਂਵੇ ਮੁੰਡਾ ਹੋਵੇ ਜਾਤੋਂ ਧਰਮੋਂ ਬਾਹਰ ?

ਹੂੰ ..
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ
ਹਾਂ ਮੈਂ ਚਾਂਹਵਾ ਇਹ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ
ਭਾਂਵੇ ਮਾਪੇ ਮੰਨਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਂ ਹੋਣ ਤਿਆਰ

ਤੇ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਰਹੇਂਗੀ ਇਸ ਤਰਾਂ ?
ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
ਕੱਲੇ ਜੀਵਨ ਯੁੱਧ ਲੜਨਾ ਵੀ ਹੈ ਔਖਾ ਬੜਾ

ਹੂੰ..
ਸ਼ਾਇਦ ਹਾਂ ਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ
ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਫੈਸਲੇ
ਮੇਰੀ ਸੋਚ ਦੇ ਨੇ ਅਹਿਲ੍ਕਾਰ
ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖੋਖਲਾ ਹਉਮੇ
ਦੇ ਗੁਲਾਮ

ਸੁਣ ਸਖੀ
ਵਿਆਹ ਦੀ ਮੰਡੀ ਦੀ ਵਸਤ ਨਾ ਬਣ
ਇਨ੍ਸਾਨ ਹੈਂ ਇਨ੍ਸਾਨ ਬਣ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਲੱਭ ਰਾਹ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਕੇ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਮਜ਼ਾ

Read it in Roman Script

Source : I do try to write at times. This is one such effort. I don’t think we can call it a poem, It is more of a conversational rambling. Anyhow its good to break stagnation in blogging

ਜੋ ਲੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ/Those who do not want to fight

ਜੋ ਲੜਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
ਜੋ ਲੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ
ਉਹ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਨੇ
Read its English transliteration

Those who do not know how to fight
Those who do not want to fight
They are turned into slaves

Source: Lal Singh Dil is eminent punjabi poet. At university, he turned activist and joined the far left Naxalite movement. He ran a tea-stall in his later life. He died on 15th august 2007.
English translation from Rahul Pandita’s post

Kuch Palan Di Saanjh (Composition)

Recently I wrote something on cast prejudice in relationships.
A fellow blogger Parry liked it and has given it musical notes of guitar and melody of voice.

Thanks You Parry for such a nice effort.

Its good to see how the culture of participation and creative collaboration has evolved with the help of technology.

ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਾ ਡਰਾਮਾ/Freedom Show

ਝੰਡੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਦੀ ਨੋਕ ਦੇਖੋ,
ਨੋਕ ਦੀ ਧਾਰ ਦੇਖੋ,
ਮੰਤਰੀ ਦੇ ਪੈਰ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਵੇਖੋ,
ਜੁੱਤੀ ਦੀ ਚਾਲ ਵੇਖੋ,
ਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਾਫ-ਸੁਥਰੇ ਕਪੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਝੜਦੇ
ਤਿੰਨ ਰੰਗਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਆਪਣੀਆਂ ਜੇਬਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੋ,
ਤੇ ਧੁੰਦਲੇ ਹੋਏ ਦਿਲ ਦੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਵੇਖੋ,
ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਜਬਾੜੇ ਵਿਚੋਂ ਉਗਲੀ
ਦੇਸ਼ ਭਗਤੀ ਦੀ ਲਿਹਾਜ ਰੱਖੋ,
ਤੇ ਬਰੂਦ ਦੀਆਂ ਪੌੜੀਆਂ ਤੋਂ
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਕਰਦੇ ਵਿਚਾਰ ਸੁਣੋ,
ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਉਂਦੇ ਝੰਡੇ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕਹੋ,
ਤੇ ਪਹਿਰਾ ਲੱਗਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਪਹਿਲ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸੀ ਕਰੋ

Read this in Romanised Text

Freedom Show
look at the flare of flag and flagpost
look at the glare of that flare
look at the minister’s shoes
look at the way he walks the talk
look at the tricolour
that has been fading in cleanliness of their clothes
grasp your pockets and
feel your heart’s freedom
one must acknowledge the
patriotism uttered from orater’s mouth
and from the staircase of gunpowder
listen to the thoughts on future developments
salute the waving flag
and reach home safe before the secuirty patrol starts
Source: Harpreet lives in UK and blogs his poems at Dhupp . He has written this poem for the blog lafzandapul.
English translation is done by yours truly.
This poem is relevent to current events in south asia. Terror attack and Political turmoil in Pakistan, Army mutiny in Bangladesh and terror attacks/attacks on free expression in Sri Lanka and India have put human liberty in a dock.

Brilliante Award

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ… has won a bloggers award. readerswords has considered me good enough for the Brilliante Award.
He said :

Jasdeep brings out contemporary Punjabi poetry and often renders them into excellent English

Now its my turn to follow the rules of Brilliante Awards by passing it on to the 5 bloggers i admire:

Uddari -  Fauzia Rafiq and other prolific writers collaborate to blog about contemporary Punjabi Literature, art, events and  movements .

Folk Punjabi- Deepinder puts nice effort to blog about folk Punjabi boliaan.

Punjabi Haiku-  Amarjit Sathi has started a new wave in Punjabi haiku writing, works  of new writers and translation of Haiku from around the world is posted here.

RoopScoop – for doing wonderful job by starting a blog like unchahi on female foeticide.

Lafjan da Pul – Deep Jagdeep wants to bridge the divide by making it easy for people who write in Gurmukhi and provide a platform for everything that is Punjabi.

There are so many blogs in my reading list that should have been brillante award winners but these five bloggers share a connection of being Punjabi centric and as ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ is Punjabi centric too so they got it.

I want to know suggestions from ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ readers what changes they want to see here and what are the things they want to read more .

ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ / Bag

ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ
ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ ਹੁੰਦਾ ਬੰਦਾ

ਆਪਣੀ ਮਾਂ
ਪਤਨੀ ਭੈਣ ਨੂੰ ਆਖਦਾ

ਪੁੱਠਾ ਕਰਕੇ ਝਾੜਦੇ ਮੈਨੂੰ
ਕਿੰਨਾ ਕੁਝ ਖੱਲ੍ਹਾਂ ਖੂੰਝਿਆਂ ‘ਚ ਫਸਿਆ
ਤੰਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ

ਮੈਂ ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ ਨਹੀਂ।।

Read This in Romanised Text

English Translation

it would have been great
had man been a bag

he would have asked
his mother or wife or sister

to turn me inside out
give me a shudder
there is so much
stuck inside layers and corners
that bothers me

but i am not a bag !

Another English Translation by Gurmel

Better it would have been,

Had the man been a gunny-sack,
He would have asked
His mother, wife OR sister,
To turn HIM inside out
So much in nooks and corners
Had been disturbing HIM.
Had he been a gunny sack!

Source: The original Gurmukhi text is here.Translation is done by me. The poem is written by poet Gurpreet .
Check his other poems in this blog
1. Maan Nu
2. Saahan Varga
3. Khiaal

Update: Gurmel pointed out: In 3rd stanza, instead of “upside down” the true translation would be “inside out”

ਖਿਆਲ / Khiaal

ਹੁਣੇ ਤੇਰਾ ਖਿਆਲ ਆਇਆ
ਤੇ ਮਿਲ ਪਈ ਤੂੰ

ਤੂੰ ਮਿਲੀ
ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੀ

ਹੁਣੇ ਤੇਰਾ ਖਿਆਲ ਆਇਆ
ਤੇ ਮਿਲ ਪਿਆ ਤੂੰ

ਹਸਦਿਆਂ ਹੱਸਦਿਆਂ
ਆਇਆ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਆਲ

ਜੇ ਨਾ ਹੁੰਦਾਖਿਆਲ

ਤਾਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ‘ਚ
ਕੋਈ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਦਾ
ਇਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ।।

Roman Transliteration:

hune teraa khiaal aaya
te mil paee toon

toon milee
te akhan laggi

hune teraa khiaal aaya
te mil piya toon

hassdiaan hassdiaan
aayia dohaan nu khiaal

je na hunda khiaal
taan is duniaa vich
koee kinve milda
ikk dooje nu ..

English Translation :
just thought about you
and i met you

you met
and said

just thought about you
and i met you

we smiled
and a thought occurred to us

if in this world
no one had a thought about each other
how could they get to see each other

Source: The original Gurmukhi text is here.Quick translation is done by me. The poem is written by poet Gurpreet .
Check his other poems in this blog
1. Maan Nu
2. Saahan Varga .

Kujh Palan Dee Saanjh/ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ
ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੂੰ…
ਹਵਾ ਦਾ ਇੱਕ ਝੋਕਾ ਸੀ.. ਬਹਾਰ ਨਹੀਂ…
ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਚੰਦ ਬੂੰਦਾਂ ਸੀ .. ਮਲਹਾਰ ਨਹੀਂ..
ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

ਕਿਓਂ?
ਕਿਓਂਕੇ
ਸਾਡੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਐ .. ਸੰਸਕਾਰ ਨਹੀਂ..
ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ, ਪਰ ਸਾਡੀ ਜਾਤ ਇੱਕਸਾਰ ਨਹੀਂ…

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ..
ਸਾਡੀ ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

English Transliteration:

main samajh lavan
ki mere layee toon…
hava da ikk jhokaa c.. bahaar nahin…
baarish deean chand boondaan c .. malhaar nahin..
kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

kyon?
kyonke..
saade maapiaan da sabh kujh milda aai .. sanskaar nahin..
asin haan taan manukh, par saadi jaat iksaar nahin…

main samjh lavan..
saadi kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

English Translation:

I might accept
that for me, you were
a gush of wind, and not a season of spring
splutter of raindrops, and not a downpour
just an acquaintance and not beloved

why?
because
our parents have everything in common, but not the customs
though we are human , but casts are not alike
I might accept
that it was an acquaintance of sometime, not love

Source : Wrote it a year back, a friend was going through this. Another friend told his similar story, So could not help posting it.
Indian society is getting liberal but caste hierarchies are deep rooted .We inherit thousands years of casteist history.

English Translation is also mine with help from Manpreet

ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ/kaakoo te kaato

ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਕੀ ਏ?
ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚੌਕੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਕਾਕੂ ਏ ਕਾਕੂ
ਤੂੰ ਕੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਏ ਕਾਕੂ?
ਮੈਂ ‘ਸੱਗੜ’ ਨਾਲ ਭੇਡਾਂ ਚਾਰਦਾਂ
ਨਾਲੇ ਬਾਈ ਮੈਂ ਕਾਟੋ ਫੜ ਲੈਨਾ
ਫੜ ਕੇ ਦਿਖਾਂਵਾ ਤੈਨੂੰ
ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਨਹਿਰ ‘ਚ ਚੁੱਬੀ ਮਾਰ ਕੇ ਲਲੇਰ ਕੱਡ ਲਿਓਨਾ
ਤੂੰ ਸਕੂਲ ਕਿਓਂ ਨੀ ਜਾਂਦਾ ?
ਯਾਰ ਮਾਸਟਰ ਕੁੱਟਦੇ ਆ ਓਥੇ
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਐਂ ?
ਹਾਂ ਤੂੰ ਮਾਸ੍ਟਰ ਕੇ ਘਰੇ ਆਉਨਾ ਹੁੰਨਾ ਏ ਨਾ !

ਮੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਕਾਕੂ ਲਈ, ਮੈਂ ਓਪਰਾ ਸੀ

ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜ੍ਦ ਪਿੰਡ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਾਕੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ
ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ ਤੋਂ ਕਾਕੂ ਮਾਤ ਖਾ ਗਿਆ ਸੀ

ਕਾਕੂ ਦੀਆਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹਨ ਵਿਚ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਨੇ
ਹਰ ਕੋਈ ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ
ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਐ
ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ

tera naan kee e?
mera naan chokeedaran da kaaku e kaaku
toon kee kamm karda e kaaku?
main saggarh naal bhedaan chaardaan
naale baee main kaato pharh laina
pharh ke dikhaanva tainu
naale main nahir ‘ch chubbi maar ke laler kadd liona
toon skool kion ni jaanda ?
yaar mastr kuttde aa othe
toon mainu jaanda ain ?
haan toon master ke ghare auna hunna e na !

mere pind de kaaku laee main opra see

agli vaar jd pind giaa taan kaaku nahin milia
tej daurdi kaar ton kaaku maat kha gia see

kaku deean oh gallan mere jihan vich ose taran ne
har koee tej daurdi kaar
mer saahmne khara kar dindi ai
kaakoo te kaato

P.S. :
kaato (ਕਾਟੋ ) – galihari (ਗਲਹਿਰੀ ) , Squirrel
laler (ਲਲੇਰ) – naarial (ਨਾਰੀਅਲ), coconut

Source:
I scribble at times – Jasdeep

ਜਨੀਨ ਪਿੰਡ ਦੀ ਮਾਂ / zaneen pind dee maaN

ਇਜ਼ਰਾਈਲੀ ਟੈਂਕ ਨਾਲ

ਢੱਠੇ ਘਰ ਦੇ ਢੇਰ ਉਤੇ

ਮਾਂ ਖੜ੍ਹੀ

ਬੱਚੇ ਦਾ ਖਿਡਾਉਣਾ ਫੜੀ

ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਬਾਂਹ ਚੁਕਦੀ ਬੋਲਦੀ

ਇਸ ਭਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ

ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੀਹਦਾ

ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ?

ਮੈਂ ਤੁਰਤ ਅੱਖਾਂ ਮੀਚ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ

ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ

ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ

ਫਿਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ

ਜੋ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।

ਅੰਦਰ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿਚੋਂ

ਹਾਕ ਵਜਦੀ ਹੈ

ਮੈਂ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ

ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ

ਮੈਂ ਮਲਬੇ ਦੇ ਢੇਰ ਤੇ ਖੜ੍ਹੀ

ਫਿੱਸੀ ਗੇਂਦ ਪਲੋਸਦੀ

ਬਾਂਹ ਚੁਕ ਕੇ ਬੋਲਦੀ

ਜਨੀਨ ਪਿੰਡ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ

ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਸਮਝ ਕੇ

ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ

ਮੈਂ ਉਸ ਦਿਨ ਜੋ ਵੇਖਿਆ ਸੀ

ਉਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਸੀ

Israelee tank naal

dhathe ghar de uttE

maaN kharhi

bachche da khidauna pharhi

aakaash vich baanh chukdi hoee boldi

iss bhari duniaa vich

kise nu nahiN deehnda

saade naal kee ho riha hai ?

main turant akhaaN meech lainda haan

kehnda haaN

maiN ohnuN nahiN vekhiya

phir kehnda haaN

jo vekhiya hai, nahiN velhiya |

andar dee kachihari vichoN

haak vajjdi hai

maiN dharam pustak te hath dhar ke kehndaa haaN

main malbe de dher te kharhi

phissi gend palosdi

baaNh chukk ke boldi

zaneen pind dee maaN nuN

nahiN vekhiaa

maiN aapne rabb nu haazir naazir samajh ke

kahinda haaN

maiN us din jo dekhiya see

nahiN delhiya see

Source : Posted at pankiti.

The poem depicts the pain of Palestinians whose houses has been bombed to rubble by Israeli attacks. Even kids are not spared as they are considered terrorists by Insraeli army. Read about conflict here

Next Page »