Feed on
Posts
Comments

ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ
ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ
ਪੈਂਡੇ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ ਲੱਥ ਪੱਥ ਪਿੰਜਣੀਆਂ
ਤਿੜਕੀਆਂ ਅੱਡੀਆਂ
ਨ੍ਹੇਰੀ ਨਾਲ ਉਲ੍ਝੀ ਖੁਸ਼੍ਕ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਤੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀਆਂ ਉਭਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਡੂਂਘ ‘ਚ
ਦਗਦੀਆਂ ਮਘਦੀਆਂ ਤੇਜ਼ ਅੱਖਾਂ
ਅੱਖਾਂ ਜੋ -
ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ
ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ
ਤੇ ਹਰ ਸੰਸਕਾਰ ਨੂੰ
ਟਿੱਚ ਜਾਣਦੀਆਂ
ਬਹੁਤ ਖਤਰਨਾਕ ਸਿੱਧ ਹੋ ਸਕਦੈ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ

ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਮੂਰਤਾਂ ਵਾਲਾ
ਨਾਨਕ ਹੀ ਸੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਸ਼ਾਂਤ
ਲੀਨ
ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੇਵੀ ਵਾਂਗ ਉਠਾਇਆ ਹੱਥ
ਹੱਥ ‘ਚੋਂ ਫੁਟਦੀ ਮਿਹਰ
ਤੇ ਅੱਖਾਂ ‘ਚੋਂ ਡੁੱਲ ਡੁੱਲ ਪੈਂਦੀ ਕੋਮਲਤਾ
ਸਨ ਸਿਲ੍ਕੀ ਸ਼ਫਾਫ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਗੋਲ ਮਟੋਲ ਗੋਰੀਆਂ ਗੁਲਾਬੀ ਗੱਲ੍ਹਾਂ
ਫੇਅਰ ਐਂਡ ਲਵ੍ਲੀ
ਸੁਰਖ ਟਿਪ੍ਸੀ ਹੋਂਠ
ਮੁਲਾਇਮ ਜੈਮਿਨੀ ਪੈਰ
ਕੂਲੇ ਬਾਰਬੀ ਹੱਥ
ਪੈਗੰਬਰੀ ਵਸਤਰਾਂ ਦਾ ਏਰੀਅਲੀ ਨਿਖਾਰ

ਸਾਡੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ
ਨਾਨਕ ਦੇ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਟਿਕ ਸਕਦੇ
ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ
ਖਤਰਨਾਕ ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਭਾਰ
ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਕੰਧ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਸਕਦੀ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਸੀਂ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਣਾਏ
ਘਰ ਨਹੀਂ ਢੁਆਉਣੇ
ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਲਾਏ ਨਿਆਣੇ
ਹੱਥੋਂ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਣੇ
ਅਸੀਂ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਧਰ ਸਕਦੇ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ

Naanak

maaf karna
saade laee bahut mushkil hai
naanak dee asli tasveer da dhiaan dharna
painde di dhoor naal lath path pinjaniaan
tirhkiaan addiaan
nheri naal uljhi khushk daahree
te chihare deean ubhariaan haddiaan de doongh ‘ch
dag deeaan maghdeeaan tez akhan
akhan jo -
parivaar noon
sarkaar noon
te har sanskaar noon
tich jaan deean
bahut khatarnaak sidh ho sakdai
saade laee asli naanak

saanoon taan sobha singhi moortaan vaala
naanak hee suit karda hai
shaant
leen
lakshmee devi vaang uthaia aasheeri hath
hath ‘chon futdi mihar
te akhkhan ‘chon dull dull paindee komalta
sun silky shaphaaph daahri
gol matol goreeaan gulaabi gallhan
fair and lovely
surakh tipsi honth
mulaim gemini pair
koole baarbie hath
paiganbari vastaran daa aeriali nikhaar

saade inhan gharan deeaan kandhaan te
naanak de sobha singhi chittar hee tik sakde
raahan noon radd karan vaale
khatarnaak naanak dee asli tasveer daa bhaar
saadi koee kandh nahin jhall sakdi
maaf karnaan asin mar mar ke banaae
ghar nahin dhuaaune
masan masan rabb ton lae niaane
haththon nahin guaaune
asin asli naanak di tasveer da dhiaan nahin dhar sakde
maaf karnaa

English Translation:

Excuse Us
Its quite hard for us
To idolize real image of Naanak
Legs messed up with dust of the tiring path
Cramped feet
rouged up beard by ..
eyes popping from the facial bone structure
dazzling renegade eyes
eyes –
which challenge
the family
the regime
and every ritual

Real Naanak
can prove dangerous to us

Naanak imitated in the paintings of Sobha Singh
is well suited for us
peaceful
spiritual
hand shown like Goddess Lakhsmi
and the generosity withering from the hand
eyes full of delicacy
clean sun silked beard
round fair cheeks
fair and lovely
rosy tipsy lips
soft gemini feet
delicate barbie hands

The walls of our home can only hold
Naanak imitated in the paintings of Sobha Singh
Naanak who challenged the paths traveled by others
That Dangerous Naanak’s real picture
is quite bulky for our walls..

Excuse us..

the homes we created with labour of blood,
we can’t afford ruining them,
kids we got with God’s grace,
we can’t afford losing them,

we can not idolize the real image of Naanak
Excuse us

Source : Excerpts from poem ‘Naanak’ by poet/cartoonist Jaswant Singh Zafar ( ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਜ਼ਫਰ ) ’s second poetry book ” Asin naanak de ki lagde haan “. He is an Engineer by profession .
English Translation is by yours truly.

ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ
ਸਰਕਾਰੀ ਚਿੜੀਆ-ਘਰ ਦੇ ਪੜੇ ਹੁੰਨੇ ਹਾਂ,
ਤੇ ਮਿੰਨੀ ਬੱਸਾਂ ਪਿੱਛੇ ਲਮਕਦੇ-ਝੂਲਦੇ
ਸ਼ਹਿਰਾਂ-ਕਾਲਜਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਾਂ;

ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਡਿਗਰੀਆਂ ਦੀ ਫੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ
ਡਿਗਰੀਆਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ,
ਤੇ ਸਾਡਾ ਭੋਲਾ ਪਿਉ
ਯੂਰੀਆ ਖਾਦ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਝੋਲੇ ਵਿੱਚ
ਰਾਸ਼ਨ-ਕਾਰਡ ਪਾਈਂ
ਕਚਿਹਰੀਆਂ ਦੀ ਦਾਣਾਮੰਡੀ ਵਿੱਚ
ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;

ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਹਰ ਮਹੀਨੇ
ਆਪਣੀ ਡਿਗਰੀ ਤੇ ਨਵਾਂ ਕਵਰ ਚੜਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਤੇ ਭਰਤੀ ਦੀਆਂ ਲੰਬੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ
ਖੜੇ ਭਰਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮ ਖਰੀਦਦੇ ਹਾਂ,
ਨਤੀਜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਹਿ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਤੇ ਅਸੀਂ ਐਵੇਂ ਹੀ ਸੂਟ-ਬੂਟ ਵਿੱਚ ਸਜੇ
ਹੋਕੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ
ਆਪਣੀ ਆਖਰੀ ਬੱਸ ਵੀ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ;

ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ,
ਨਾ ਤਾਂ ਅਸੀ ਜੂਝਦੇ ਹਾਂ
ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਦੇ ਬਾਗੀ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ,
ਪਰ ਭਗਤ ਸਿੰਘ ਦੇ ਸਮਰਥਕਾਂ ਵਿੱਚ
ਸਭ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ,
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਉਥੇ ਨੂੰ ਚੱਲ ਪੈਦੇਂ ਹਾਂ
ਜਿਥੋਂ ਅਸੀ ਜੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ;

ਫਿਰ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਕੀਲੇ ਉਤੇ ਟੰਗਿਆ,
ਯੂਰੀਏ-ਖਾਦ ਦਾ ਬੋਰਾ ਮੋਢੇ ਉਤੋਂ ਪਾਈਂ
ਘਰੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ,
ਤੇ ਗੱਜਣ ਸਿੰਘ ਜੂਨੀਅਰ
ਡਿਗਰੀਆਂ ਦੀ ਫੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ
ਖੜਾ ਡਿਗਰੀਆਂ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;

Saanu Sanmanit Karo

pehalan taan asin sarkaari chiria-ghar de
parhe hunne haan
te minny bussan piche lamkade jhoolde shehraan college-aan
takk pahunchde haan
phir asin degreaan banaun di factory vich
digreeaan bana rahe hunne haan
te sada bhola pio
urea khaad de chitte jhole vich
raashan kaard paaee
kachihariaan di danamandi vich ghumm riha hunda hai

phir asin har mahin
aapni degree te navan cover charaounde haan
te bharti deean lammiaan kataaran vich kharhe
bharti da faarm khareedde haan
nateeja pehlaan hi teh hunda hai
te asin ainve hi suit boot vich saje hoke di udeek vich
aapni aakhri bass vi langha lainde haan

phir asin buri taran naal haar jande haan
na taan asin kokhde haan ,
te na hi kade baaghi hunde haan
phir asin murh othe nu chall paine haan
jithon asin jamme hunde haan.
te gajjan singh junior
degree deeaan factory vich
degreeaan bana riha hunda hai..

Source : Unpublished poem by Harpreet Singh , a budding poet . An Engineering Graduate from GNE Ludhiana . Earns his livelihood in Lecister, England. He has just published a book of poems “Dhupp di Chaanve”. Post your address in the comment we will send you the book “Dhupp di Chaanve”.

ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਉਜਾੜਾਂ
ਜਾਂ ਉੱਡਦੀ ਬਦਲੋਟੀ ਕੋਈ ਵਰ ਗਈ ਵਿੱਚ ਪਹਾੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਕੀਤੇ ਕੁਰਾਹੇ
ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮਾਲੀ ਸਿੰਜਿਆ ਮੈਨੂ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਿੰਜਣਾ ਚਾਹੇ |
ਜਾਂ ਕੋਈ ਬੋਟ ਕੇ ਜਿਸਦੇ ਹਾਲੇ ਨੈਣ ਨਹੀਂ ਸਨ ਖੁੱਲੇ
ਮਾਰਿਆ ਮਾਲੀ ਕੱਸ ਗੁਲੇਲਾ ਲੈ ਦਾਖਾਂ ਦੀਆਂ ਆੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਜੋ ਬੇਲੇ
ਨਾਂ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਛਾਂਵੇ ਬੈਠੇ , ਨਾਂ ਪੱਤ ਖਾਵਣ ਲੇਲੇ |
ਮੈਂ ਉਹ ਚੰਦਰੀ ਜਿਸਦੀ ਡੋਲੀ ਲੁੱਟ ਲਈ ਆਪ ਕੁਹਾਰਾਂ
ਬੰਨਣ ਦੀ ਥਾਂ ਬਾਬਲ ਜਿਸਦੇ ਆਪਾ ਕਲੀਰੇ ਲਾਹੇ |
ਮੈਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਬਰ੍ਦੀ ਅੜਿਆ ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦਾ ਜਾਇਆ
ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕੇ ਮੋਹਰਾਂ ਸਾਂਵੇ ਮੁੱਲ ਕੀ ਖੋਵਣ ਧੇਲੇ |
ਸਿਖਰ ਦੁਪਿਹਰਾਂ ਜੇਠ ਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸੌਣ ਕਿਂਵੇਂ ਮੈਂ ਆਖਾਂ
ਚੌਹੀਂ ਕੂਟੀ ਭਾਂਵੇ ਲੱਗਣ ਲੱਖ ਤੀਆਂ ਦੇ ਮੇਲੇ |
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਅੜਿਆ ਓਹੀ ਹਾਲ ਸੂ ਹੋਇਆ
ਜਿਓਂ ਚ੍ਕਵੀ ਪਹਿਚਾਣ ਨਾ ਸਕੀ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਦਿਹੁੰ ਵੇਲੇ |
ਜਾਂ ਸੱਸੀ ਦੀ ਭੈਣ ਵੇ ਦੂਜੀ ਕੰਮ ਜੀਹਦਾ ਬੱਸ ਰੋਣਾ
ਲੁੱਟ ਖੜਿਆ ਜੀਹਦਾ ਪੁੰਨੂ ਹੋਤਾਂ ਪਰ ਆਈਆਂ ਨਾ ਜਾਗਾਂ |

English Transliteration :

Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vich ujaarhaan
Jaan udd di badloti koee var gaee vich pahaarhan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi kite kuraahe
Na kise maali sinjia mainu na koee sinjana chaahe |
Jaan koee bot ke jisde haale nain nahin san khulle
Maaria maali kass gulela lai daakhan deean aaraan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vichch jo bele
naan koee mere chaanve baithe , naan patt khaavan lele |
main uh chandri jisdee doli lutt laee aap kuhaaran
bannan di thaan baabul jisde aap kalire lahe |
main raaje di bardee arhiaa toon raaje da jaaia
toon hee dass ke mohraan saanve mull kee khovan dhele |
sikhar dupeharan jeth deeaan nun saun kinven main aakhan….
chouheen kootteen bhanve laggan lakh teeaan de mele |
teri meri preet da arhia ohi haal soo hoia
jion chakwi pahichan na saki chann charhiaa dihun vele |
jaan sassi dee bhain ve dooji kanm jeehda bass rona
lutt kharia jeehda punnu hotaan par aaiaan na jaagaan |

English Translation :

I am a thorny cactus, my dear grown up in the desert..
or a wandering cloud , drizzled up in the hills..
I am a thorny cactus, my dear grown up in lost paths…
no one ever watered me , no one even wants to..
Or a little bird , who had just opened her eyes ..
The gardener hit me with the wooden bullet ..
I am a thorny cactus, my dear grown up in the woods..
no one sits beneath me, no lambs eat my leaves ..
I am the cursed one. Whose wedding was crashed by my own loved ones..
Whose dad curses her on wedding, rather than blessings.
I am Kings maid and you are Kings blood..
You better know, What Pennies worth to the coins of gold .
The heated afternoon’s of summer , cant’ be said spring..
May there be spring festival everywhere
our love has got the ill fated destiny..
the way moon watching bird , could not recognize moon in the day time.
or younger sister of ’sassi’ , crying is whose destiny
whose ‘punnu’ was lured by desert pirates.. when she was in deep sleep..

Listen :
Sung by Jagjit Singh

P.S. :
badloti ( ਬਦਲੋਟੀ ) :- little cloud
sinjia (ਸਿੰਜਿਆ) : watered
bot (ਬੋਟ ): -young bird
gulela (ਗੁਲੇਲਾ) : - wooden bullet fired from sling shot
bele ( ਬੇਲੇ ) :- woods
lele ( ਲੇਲੇ ) :- lambs
kuhaaran ( ਕੁਹਾਰਾਂ ) :- the guys who carried the doli in old times , they are considred guards too
kalire ( ਕਲੀਰੇ ) :- a bangle like jewel wore especially on wedding
bardee (ਬਰ੍ਦੀ ) : - maid servant
jaaia ( ਜਾਇਆ ) : offspring
mohraan ( ਮੋਹਰਾਂ) : gold coins
khovan ( ਖੋਵਣ ) : worth
dhele ( ਧੇਲੇ ) : pennies
chakwi ( ਚ੍ਕਵੀ ) or chakor: a night bird ,a cousin of Owl . It looks to the Moon the whole night. In punjabi folklore its called chakwi is Moon ’s beloved.
hotaan ( ਹੋਤਾਂ ) : can be called desert pirates
Sassi Punnu ( ਸੱਸੀ ਪੁੰਨੂ) : lover’s of Punjabi folklore

Source : Shiv Kumar Batalvi needs no introduction .
The English translation is done by me. It is not easy for a guy like me to translate a poet of high caliber. So please bear with me. I will appreciate your suggestion/changes in translation.

ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਾਵਾ ਮੈਂ ਬਨਾਨੀ ਆਂ, ਵੇ ਝੱਗਾ ਪਾਨੀ ਆਂ, ਵੇ ਉੱਤੇ ਦੇਨੀ ਆਂ ਖੇਸੀ ,
ਸੌਂ ਜਾ ਮਿੱਟੀ ਦਿਆ ਬਾਵਿਆ, ਵੇ ਤੇਰਾ ਪਿਓ ਪਰਦੇਸੀ |
ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਾਵਾ ਨਹੀਓਂ ਬੋਲਦਾ, ਨਹੀਓਂ ਚਾਲਦਾ , ਨਾਂ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਈ ਹੁੰਗਾਰਾ ,
ਨਾ ਰੋ ਮਿੱਟੀ ਦੇਆ ਬਾਵਿਆ, ਵੇ ਤੇਰਾ ਪਿਓ ਵਣਜਾਰਾ |
ਕਦੇ ਤਾਂ ਲਾਨੀ ਆਂ ਮੈਂ ਟਾਹਲੀਆਂ , ਵੇ ਪੱਤਾਂ ਵਾਲੀਆਂ , ਵੇ ਮੇਰਾ ਪਤਲਾ ਮਾਹੀ ,
ਕਦੇ ਲਾਨੀ ਆਂ ਸ਼ਹਿਤੂਤ , ਵੇ ਤੈਨੂ ਸਮਝ ਨਾ ਆਵੇ |
ਮੇਰੇ ਜਿਹੀਆਂ ਲੱਖ ਗੋਰੀਆਂ, ਵੇ ਤਨੀ ਡੋਰੀਆਂ, ਹਾਏ ਗੋਦੀ ਬਾਲ ਹਿੰਡੋਲੇ ,
ਹੱਸ ਹੱਸ ਦੇਂਦੀਆਂ ਲੋਰੀਆਂ, ਹਾਏ ਮੇਰੇ ਲਡ਼ਨ ਸਪੋਲੇ |

English Transliteration :
Mitti da main bawa banani aan, ve jhagga paani aan, ve utte deni aan khesi ,
Soun ja mitti diaa baawiaa, ve tera pio pardesi |
Mitti da bawa nahion bolda, nahion chaalda , naan hi denda e hungaara ,
Na ro mitti deaa baawiaa, ve tera pio vanjaara |
kade taan main launi aan tahliaan , ve pattaan vaaleean , ve mera patla maahi ,
kade launi aan shaihtoot , ve tainu samajh na aave |
Mere jehiaaN lakhkh goriaaN ,ve tanee doriaaN ,haae godee baal hindole ,
Hass hass dendiaaN loreeaan, haae mere ladan sapole |


English Translation :

I craft a little clay doll, make it wear little shirt, cover it with a blanket..
Don’t cry little clay doll, Your Dad is abroad..

My little clay doll does not speak, does not respond ..
Don’t cry little clay doll, Your Dad is a vagabond..

I planted the sheesham trees, they grew lovely leaves,aah my beloved..
I planted the trees of shehtoot. why don’t you correspond..

The other women of the town, as pretty as me, have kids in there lap..
Sing them lullabies , and my soul is snakes playground.

Mitti da Bawa sung by Jagjit Singh

Listen to Mitti da Bawa sung by Shujaat Hussain Khan

Source :
This is a Punjabi folk song .
The English translation is done by me.

ਇਹ ਕੁੜੀ ਨ੍ਹੇਰੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਡਰਦੀ ਸੀ
ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ
ਨ੍ਹੇਰੀ ਆਏਗੀ
ਸਾਰੇ ਗੰਦ ਪੈ ਜਾਏਗਾ
ਅਮ੍ਲਤਾਸ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਫੁਲ ਝ੍ੜ੍ ਜਾਣਗੇ
ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਟਾਹਣੇ ਟੁੱਟ ਜਾਣਗੇ
ਪੰਖੇਰੂ ਮਰ ਜਾਣਗੇ

ਇਹ ਕੁੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ
ਨ੍ਹੇਰੀ ਆਏਗੀ
ਨਾਲ ਬਰਖਾ ਲਿਆਏ ਗੀ
ਸਾਰੇ ਠੰਡ ਵਰ੍ਤ ਜਾਏਗੀ
ਅਮ੍ਲਤਾਸ ਦੀਆਂ ਨਾੜਾਂ ਵਿੱਚ
ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਖੂਨ ਦੌੜੇਗਾ

ਅਗਲੀ ਰੁੱਤੇ
ਫੁੱਲ ਹੋਰ ਸੋਹਣੇ ਹੋਣਗੇ
ਹੋਰ ਗੂਹੜੇ ਪੀਲੇ
ਇਹ ਕੁੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ

The poem is written by Punjabi poet Amarjit Chandan (ਅਮਰਜੀਤ ਚੰਦਨ ). Listen to his poetry in his own voice at apnaorg .


AddThis Social Bookmark Button

ਤੂ ਸ਼ਾਹੀਂ ਹੈ ਪਰਵਾਜ਼ ਹੈ ਕਾਮ ਤੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਸਾਮਨੇ ਆਸਮਾਂ ਔਰ ਭੀ ਹੈਂ
ਇਸ ਰੋਜ਼-ਓ-ਸ਼ਬ ਮੇਂ ਉਲਝਕਰ ਨ ਰਿਹ ਜਾ
ਕਿ ਤੇਰੇ ਜ਼ਮੀਨ-ਓ-ਮਕਾਂ ਔਰ ਭੀ ਹੈਂ
ਸਿਤਾਰੋਂ ਸੇ ਆਗੇ ਜਹਾਂ ਔਰ ਭੀ ਹੈਂ
ਅਭੀ ਇਸ਼ਕ ਕੇ ਇਮਤਹਾਂ ਔਰ ਭੀ ਹੈਂ

ਸ਼ਾਹੀਂ — ਬਾਜ਼, ਰੋਜ਼-ਓ-ਸ਼ਬ –ਦਿਨ-ਰਾਤ

You are a falcon, it is your nature to fly
For you there are other skies beyond this sky
Don’t let the web of dawns and dusks enmesh you
For you have other lives,other goal to pursue
Beyond these starts are worlds yet to unearth
There are more trials of love to test your worth.
[ English translation by Khushwant Singh ]

This Urdu Poem is written by Muhammad Iqbal, A great Urdu poet of 20′th century , He was a staunch Islamist and supporter of separate muslim state ( Pakistan ) during Indian independence struggle from the British Empire . He is considered Shayar-e-Mashriq (Poet of the East ) in <a Literary world .


AddThis Social Bookmark Button

ਇਹ ਤੇਰੀ ਸੋਚ
ਏਨੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ , ਇਨੇ ਦੋਸ਼
ਨਾਂ ਡਰ , ਨਾ ਰਿਹ ਹੁਣ ਖਾਮੋਸ਼
ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਾਲ ਬੀਤ ਿਗਆ
ਹੁਣ ਤਾਂ ਕੋਈ ਹੰਭਲਾ ਮਾਰ

ਇਹ ਤੇਰੀ ਫਿਤਰਤ
ਬੱਸ ਵੇਖੀ ਜਾਂਵੇ ਲਾਈ ਜਾਂਵੇ ਦੋਸ਼
ਉੱਠ ਐ ਨੌਜਵਾਨ

ਬਹੁਤ ਹੋ ਗਿਆ
ਉੱਠ ਉੱਠ ਹੁਣ
ਬਚਾ ਲੈ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼

ਬਹੁਤ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇਰਾ ਰੋਸ
ਕਿੱਥੇ ਰਿਹ ਗਿਆ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਜੋਸ਼
ਨਾ ਡਰ ਨਾ ਰਿਹ ਹੁਣ ਖਾਮੋਸ਼
ਉੱਠ ਉੱਠ ..
ਉੱਠ ਐ ਨੌਜਵਾਨ

– ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਕਲਮ ਤੋਂ

ਅਲਿਵਦਾ - 2007

ਬਹੁਤ ਬਦਲਦੇ ਰੰਗ ਵੇਖੇ, ਕੁਝ ਆਪਿਣਆ ਦੇ ਕੁਝ ਗੈਰਾਂ ਦੇ
ਕੁਝ ਰੰਗ ਹੱਸੇ , ਕੁਝ ਰੰਗ ਰੋਏ
ਕੁਝ ਅਗਲਾ ਸਾਲ ਦਿਖਾਵੇਗਾ , ਕੁਝ ਏਸ ਸਾਲ ਵਿਖਾਏ
– ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਕਲਮ ਤੋਂ

ਬਹੁਤ ਹੋਈ ਜਖਮਾਂ ਦੀ ਫਸਲ ਇਸ ਵਾਰ ਫੇਰ..
ਉਮਰਾਂ ਲੱਗਣੀਆਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੱਟਿਦਆਂ ਕੱਟਿਦਆਂ ..
– ਪਰਿਮੰਦਰਜੀਤ ( Punjabi Poet )

ਪਰ ਮੁਕਤ ਪਰਵਾਜ਼ ਦਾ ਜ਼ਜਬਾ ਜੀਦੇ ਲੂੰ-ਲੂੰ ‘ਚ
ਉਸ ਪਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਿੰਜਰੇ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ
–ਸੁਰਜੀਤ ਜ਼ੱਜ਼

ਇਸ ਵਰੇ ਪੜੀਆਂ ਪੰਜਾਬੀ ਕਿਤਾਬਾਂ
ਨਾਗਲੋਕ - ਲਾਲ ਸਿੰਘ ਦਿਲ ( ਸਿਰ੍ਮੌਰ ਕਵੀ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਹਕਾਰ ਕਵਿਤਾਂਵਾ )
ਅਣਹੋਏ - ਗੁਰਿਦਆਲ ਸਿੰਘ ( ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਚੜਦੀ ਕਲਾ ‘ਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆ ਦੀ ਦਾਸਤਾਨ )
ਫੈਲਸੂਫੀਆਂ - ਅਮਰਜੀਤ ਚੰਦਨ ( ਵੱਖਰੀ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਚੋਣਵੇਂ ਲੇਖ )
ਪਰ ਮੁਕਤ ਪਰਵਾਜ਼ - ਸੁਰਜੀਤ ਜ਼ੱਜ਼ ( ਗਜ਼ਲਾਂ )

ਇਸ ਵਰੇ ਪੜੇ ਪੰਜਾਬੀ ਰਸਾਲੇ
ਹੁਣ - ਸਾਹਿਤਕ ਤੇ ਬੋਧਿਕ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਚੌਮਾਸਿਕ ਰਸਾਲਾ (A Must Read )
ਦ ਸੰਡੇ ਇੰਡੀਅਨ - ਚਲੰਤ ਮਾਮਿਲਆਂ ਤੇ ਹਫਤਾਵਾਰ ਰਸਾਲਾ

ਇਸ ਵਰੇ ਦੇਖੀਆਂ ਫਿਲਮਾਂ
Apoclypto (English)– Mel Gibson’s movie about Latin american tribes and civilization.
Black Friday (Hindi)– Anurag Kashyap directed movie about 1993 Mumbai blasts.
Taare Zameen Par (Hindi)– Amir Khan’s movie about dyslexiac children.
Pala– documentry by Gurvinder Singh

ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਇਹ ਤਾਂ ਏਥੇ ਵਗਦੀਆਂ ਹੀ ਰਹਿਣੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਕੁਪੱਤੀਆਂ
ਉੱਠ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਹਨੇਰ ਨਾ ਸਮਝੇ ਕਿ ਚਾਨਣ ਡਰ ਗਿਆ ਹੈ
ਰਾਤ ਨਾ ਸੋਚੇ ਕਿ ਸੂਰਜ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ
ਬਾਲ ਜੋਤਾਂ ਜਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਣ ਮੱਤੀਆਂ
ਉੱਠ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਤੂੰ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਮੰਨਿਆ ਕਿ ਰਾਜ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਹਠੀਲਾ
ਪਰ ਅਜੇ ਜੀਊਂਦਾ ਏ ਕਿਰਨਾਂ ਦਾ ਕਬੀਲਾ
ਕਾਲਿਆਂ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਸਤਰਾਂ ਲਾਲ ਰੱਤੀਆਂ
ਉੱਠ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਤੂੰ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਪੌਣ ਵਿੱਚ ਵਧ ਰਹੀ ਵਿਸ਼ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰਦੇ
ਬਿਰਖ ਬੂਟੇ ਰੋਜ਼ ਆਪਣਾ ਕਰਮ ਕਰਦੇ
ਜਿਹਰ ਨੂੰ ਅਮ੍ਰਿਤ ‘ਚ ਬਦਲੀ ਜਾਣ ਪੱਤੀਆਂ
ਉੱਠ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਤੂੰ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ
ਵਾਵਰੋਲੇ ਉਠਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ ਤੱਤੇ
ਪੱਤਝੜਾਂ ਨੇ ਝਾੜ ਦੇਣੇ ਆਕੇ ਪੱਤੇ
ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ
ਕਿ ਪੁੰਗਰਨ ਨਾ ਪੱਤੀਆਂ
ਉੱਠ ਜਗਾ ਦੇ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ

listen to this poem in his own voice

Surjeet Patar is well known Punjabi Poet.

buri aurat

Nirupama Dutt is well known Punjabi Poet and Journalist.Presently she is the editor of Punjabi edition of well known magazine The Sunday Indian .
She has published one volume of poems – ਇੱਕ ਨਦੀ ਸਾਂਵਲੀ ਿਜਹੀ Ik Nadi Sanwali Jahi (A Stream Somewhat Dark) – for which she was awarded the Delhi Punjabi Akademi Award in 2000.She is part of many literary and women organizations in Delhi and Chandigarh.
Link to source of this poem

Older Posts »