punjabi poetry shiv

ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ – ਸ਼ਿਵ ਕੁਮਾਰ ਬਟਾਲਵੀ

ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਉਜਾੜਾਂ
ਜਾਂ ਉੱਡਦੀ ਬਦਲੋਟੀ ਕੋਈ ਵਰ ਗਈ ਵਿੱਚ ਪਹਾੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਕੀਤੇ ਕੁਰਾਹੇ
ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮਾਲੀ ਸਿੰਜਿਆ ਮੈਨੂ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਿੰਜਣਾ ਚਾਹੇ |
ਜਾਂ ਕੋਈ ਬੋਟ ਕੇ ਜਿਸਦੇ ਹਾਲੇ ਨੈਣ ਨਹੀਂ ਸਨ ਖੁੱਲੇ
ਮਾਰਿਆ ਮਾਲੀ ਕੱਸ ਗੁਲੇਲਾ ਲੈ ਦਾਖਾਂ ਦੀਆਂ ਆੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਜੋ ਬੇਲੇ
ਨਾਂ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਛਾਂਵੇ ਬੈਠੇ , ਨਾਂ ਪੱਤ ਖਾਵਣ ਲੇਲੇ |
ਮੈਂ ਉਹ ਚੰਦਰੀ ਜਿਸਦੀ ਡੋਲੀ ਲੁੱਟ ਲਈ ਆਪ ਕੁਹਾਰਾਂ
ਬੰਨਣ ਦੀ ਥਾਂ ਬਾਬਲ ਜਿਸਦੇ ਆਪਾ ਕਲੀਰੇ ਲਾਹੇ |
ਮੈਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਬਰ੍ਦੀ ਅੜਿਆ ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦਾ ਜਾਇਆ
ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕੇ ਮੋਹਰਾਂ ਸਾਂਵੇ ਮੁੱਲ ਕੀ ਖੋਵਣ ਧੇਲੇ |
ਸਿਖਰ ਦੁਪਿਹਰਾਂ ਜੇਠ ਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸੌਣ ਕਿਂਵੇਂ ਮੈਂ ਆਖਾਂ
ਚੌਹੀਂ ਕੂਟੀ ਭਾਂਵੇ ਲੱਗਣ ਲੱਖ ਤੀਆਂ ਦੇ ਮੇਲੇ |
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਅੜਿਆ ਓਹੀ ਹਾਲ ਸੂ ਹੋਇਆ
ਜਿਓਂ ਚ੍ਕਵੀ ਪਹਿਚਾਣ ਨਾ ਸਕੀ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਦਿਹੁੰ ਵੇਲੇ |
ਜਾਂ ਸੱਸੀ ਦੀ ਭੈਣ ਵੇ ਦੂਜੀ ਕੰਮ ਜੀਹਦਾ ਬੱਸ ਰੋਣਾ
ਲੁੱਟ ਖੜਿਆ ਜੀਹਦਾ ਪੁੰਨੂ ਹੋਤਾਂ ਪਰ ਆਈਆਂ ਨਾ ਜਾਗਾਂ |

English Transliteration :

Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vich ujaarhaan
Jaan udd di badloti koee var gaee vich pahaarhan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi kite kuraahe
Na kise maali sinjia mainu na koee sinjana chaahe |
Jaan koee bot ke jisde haale nain nahin san khulle
Maaria maali kass gulela lai daakhan deean aaraan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vichch jo bele
naan koee mere chaanve baithe , naan patt khaavan lele |
main uh chandri jisdee doli lutt laee aap kuhaaran
bannan di thaan baabul jisde aap kalire lahe |
main raaje di bardee arhiaa toon raaje da jaaia
toon hee dass ke mohraan saanve mull kee khovan dhele |
sikhar dupeharan jeth deeaan nun saun kinven main aakhan….
chouheen kootteen bhanve laggan lakh teeaan de mele |
teri meri preet da arhia ohi haal soo hoia
jion chakwi pahichan na saki chann charhiaa dihun vele |
jaan sassi dee bhain ve dooji kanm jeehda bass rona
lutt kharia jeehda punnu hotaan par aaiaan na jaagaan |

English Translation :

I am a thorny cactus, my dear grown up in the desert..
or a wandering cloud , drizzled up in the hills..
I am a thorny cactus, my dear grown up in lost paths…
no one ever watered me , no one even wants to..
Or a little bird , who had just opened her eyes ..
The gardener hit me with the wooden bullet ..
I am a thorny cactus, my dear grown up in the woods..
no one sits beneath me, no lambs eat my leaves ..
I am the cursed one. Whose wedding was crashed by my own loved ones..
Whose dad curses her on wedding, rather than blessings.
I am Kings maid and you are Kings blood..
You better know, What Pennies worth to the coins of gold .
The heated afternoon’s of summer , cant’ be said spring..
May there be spring festival everywhere
our love has got the ill fated destiny..
the way moon watching bird , could not recognize moon in the day time.
or younger sister of ‘sassi’ , crying is whose destiny
whose ‘punnu’ was lured by desert pirates..
when she was in deep sleep..

Listen :
Sung by Jagjit Singh

P.S. :
badloti ( ਬਦਲੋਟੀ ) :- little cloud
sinjia (ਸਿੰਜਿਆ) : watered
bot (ਬੋਟ ): -young bird
gulela (ਗੁਲੇਲਾ) : – wooden bullet fired from sling shot
bele ( ਬੇਲੇ ) :- woods
lele ( ਲੇਲੇ ) :- lambs
kuhaaran ( ਕੁਹਾਰਾਂ ) :- the guys who carried the doli in old times , they are considred guards too
kalire ( ਕਲੀਰੇ ) :- a bangle like jewel wore especially on wedding
bardee (ਬਰ੍ਦੀ ) : – maid servant
jaaia ( ਜਾਇਆ ) : offspring
mohraan ( ਮੋਹਰਾਂ) : gold coins
khovan ( ਖੋਵਣ ) : worth
dhele ( ਧੇਲੇ ) : pennies
chakwi ( ਚ੍ਕਵੀ ) or chakor: a night bird ,a cousin of Owl . It looks to the Moon the whole night. In punjabi folklore its called chakwi is Moon ‘s beloved.
hotaan ( ਹੋਤਾਂ ) : can be called desert pirates
Sassi Punnu ( ਸੱਸੀ ਪੁੰਨੂ) : lover’s of Punjabi folklore

Source : Shiv Kumar Batalvi needs no introduction .
The English translation is done by me. It is not easy for a guy like me to translate a poet of high caliber. So please bear with me. I will appreciate your suggestion/changes in translation.