ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ – ਸ਼ਿਵ ਕੁਮਾਰ ਬਟਾਲਵੀ


ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਉਜਾੜਾਂ
ਜਾਂ ਉੱਡਦੀ ਬਦਲੋਟੀ ਕੋਈ ਵਰ ਗਈ ਵਿੱਚ ਪਹਾੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਕੀਤੇ ਕੁਰਾਹੇ
ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮਾਲੀ ਸਿੰਜਿਆ ਮੈਨੂ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਿੰਜਣਾ ਚਾਹੇ |
ਜਾਂ ਕੋਈ ਬੋਟ ਕੇ ਜਿਸਦੇ ਹਾਲੇ ਨੈਣ ਨਹੀਂ ਸਨ ਖੁੱਲੇ
ਮਾਰਿਆ ਮਾਲੀ ਕੱਸ ਗੁਲੇਲਾ ਲੈ ਦਾਖਾਂ ਦੀਆਂ ਆੜਾਂ |
ਮੈਂ ਕੰਡਿਆਲੀ ਥੋਹਰ ਵੇ ਸੱਜਣਾ ,ਉੱਗੀ ਵਿੱਚ ਜੋ ਬੇਲੇ
ਨਾਂ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਛਾਂਵੇ ਬੈਠੇ , ਨਾਂ ਪੱਤ ਖਾਵਣ ਲੇਲੇ |
ਮੈਂ ਉਹ ਚੰਦਰੀ ਜਿਸਦੀ ਡੋਲੀ ਲੁੱਟ ਲਈ ਆਪ ਕੁਹਾਰਾਂ
ਬੰਨਣ ਦੀ ਥਾਂ ਬਾਬਲ ਜਿਸਦੇ ਆਪਾ ਕਲੀਰੇ ਲਾਹੇ |
ਮੈਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਬਰ੍ਦੀ ਅੜਿਆ ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦਾ ਜਾਇਆ
ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਕੇ ਮੋਹਰਾਂ ਸਾਂਵੇ ਮੁੱਲ ਕੀ ਖੋਵਣ ਧੇਲੇ |
ਸਿਖਰ ਦੁਪਿਹਰਾਂ ਜੇਠ ਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸੌਣ ਕਿਂਵੇਂ ਮੈਂ ਆਖਾਂ
ਚੌਹੀਂ ਕੂਟੀ ਭਾਂਵੇ ਲੱਗਣ ਲੱਖ ਤੀਆਂ ਦੇ ਮੇਲੇ |
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਅੜਿਆ ਓਹੀ ਹਾਲ ਸੂ ਹੋਇਆ
ਜਿਓਂ ਚ੍ਕਵੀ ਪਹਿਚਾਣ ਨਾ ਸਕੀ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਦਿਹੁੰ ਵੇਲੇ |
ਜਾਂ ਸੱਸੀ ਦੀ ਭੈਣ ਵੇ ਦੂਜੀ ਕੰਮ ਜੀਹਦਾ ਬੱਸ ਰੋਣਾ
ਲੁੱਟ ਖੜਿਆ ਜੀਹਦਾ ਪੁੰਨੂ ਹੋਤਾਂ ਪਰ ਆਈਆਂ ਨਾ ਜਾਗਾਂ |

English Transliteration :

Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vich ujaarhaan
Jaan udd di badloti koee var gaee vich pahaarhan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi kite kuraahe
Na kise maali sinjia mainu na koee sinjana chaahe |
Jaan koee bot ke jisde haale nain nahin san khulle
Maaria maali kass gulela lai daakhan deean aaraan |
Main kandiali thohar ve sajjna ,uggi vichch jo bele
naan koee mere chaanve baithe , naan patt khaavan lele |
main uh chandri jisdee doli lutt laee aap kuhaaran
bannan di thaan baabul jisde aap kalire lahe |
main raaje di bardee arhiaa toon raaje da jaaia
toon hee dass ke mohraan saanve mull kee khovan dhele |
sikhar dupeharan jeth deeaan nun saun kinven main aakhan….
chouheen kootteen bhanve laggan lakh teeaan de mele |
teri meri preet da arhia ohi haal soo hoia
jion chakwi pahichan na saki chann charhiaa dihun vele |
jaan sassi dee bhain ve dooji kanm jeehda bass rona
lutt kharia jeehda punnu hotaan par aaiaan na jaagaan |

English Translation :

I am a thorny cactus, my dear grown up in the desert..
or a wandering cloud , drizzled up in the hills..
I am a thorny cactus, my dear grown up in lost paths…
no one ever watered me , no one even wants to..
Or a little bird , who had just opened her eyes ..
The gardener hit me with the wooden bullet ..
I am a thorny cactus, my dear grown up in the woods..
no one sits beneath me, no lambs eat my leaves ..
I am the cursed one. Whose wedding was crashed by my own loved ones..
Whose dad curses her on wedding, rather than blessings.
I am Kings maid and you are Kings blood..
You better know, What Pennies worth to the coins of gold .
The heated afternoon’s of summer , cant’ be said spring..
May there be spring festival everywhere
our love has got the ill fated destiny..
the way moon watching bird , could not recognize moon in the day time.
or younger sister of ‘sassi’ , crying is whose destiny
whose ‘punnu’ was lured by desert pirates..
when she was in deep sleep..

Listen :
Sung by Jagjit Singh

P.S. :
badloti ( ਬਦਲੋਟੀ ) :- little cloud
sinjia (ਸਿੰਜਿਆ) : watered
bot (ਬੋਟ ): -young bird
gulela (ਗੁਲੇਲਾ) : – wooden bullet fired from sling shot
bele ( ਬੇਲੇ ) :- woods
lele ( ਲੇਲੇ ) :- lambs
kuhaaran ( ਕੁਹਾਰਾਂ ) :- the guys who carried the doli in old times , they are considred guards too
kalire ( ਕਲੀਰੇ ) :- a bangle like jewel wore especially on wedding
bardee (ਬਰ੍ਦੀ ) : – maid servant
jaaia ( ਜਾਇਆ ) : offspring
mohraan ( ਮੋਹਰਾਂ) : gold coins
khovan ( ਖੋਵਣ ) : worth
dhele ( ਧੇਲੇ ) : pennies
chakwi ( ਚ੍ਕਵੀ ) or chakor: a night bird ,a cousin of Owl . It looks to the Moon the whole night. In punjabi folklore its called chakwi is Moon ‘s beloved.
hotaan ( ਹੋਤਾਂ ) : can be called desert pirates
Sassi Punnu ( ਸੱਸੀ ਪੁੰਨੂ) : lover’s of Punjabi folklore

Source : Shiv Kumar Batalvi needs no introduction .
The English translation is done by me. It is not easy for a guy like me to translate a poet of high caliber. So please bear with me. I will appreciate your suggestion/changes in translation.

15 comments

  1. You can add this to your Shiv collection too. Thanks

    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਰੋਜ਼ ਜਦ ਆਥਣ ਦਾ ਤਾਰਾ
    ਅੰਬਰਾ ਤੇ ਚੜ੍ਹੇਗਾ
    ਕੋਈ ਯਾਦ ਤੈਨੂੰ ਕਰੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਯਾਦ ਕਰ ਕੇ ਤੈਂਡੜੈ-
    ਨੁਕਰਓ ਹਾਸੇ ਦੀ ਆਵਾਜ਼
    ਜਿਗਰ ਮੇਰਾ ਹਿਜਰ ਦੇ-
    ਸੱਕਾ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਤੇਰੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਾਕਣਾਂ
    ਹੀ ਫੂਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ
    ਜੋ ਯਾਰ ਸਾਡੀ ਮੌਤ ਤੇ –
    ਆ ਮਰਸੀਆ ਵੀ ਪੜ੍ਹੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਗਰਮ ਸਾਹਵਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ
    ਵਿਚ ਗ਼ਰਕ ਜਾਏਗਾ ਦਿਲ,
    ਕੌਣ ਇਹਨੂੰ ਨੂਹ ਦੀ –
    ਕਸ਼ਤੀ ਦੇ ਤੀਕਣ ਖੜੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਪਾਲਦੇ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਭਾਵੇਂ
    ਕਾਗ ਨੇ ਕੋਇਲਾ ਦੇ ਬੋਟ
    ਪਰ ਨਾ ਤੇਰੇ ਬਾਝ
    ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਰੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਲੱਖ ਭਾਵੇਂ ਛੁੰਗ ਕੇ
    ਚਲਾ ਮੈਂ ਲਹਿੰਗਾ ਸਬਰ ਦਾ
    ਯਾਦ ਤੇਰੀ ਦੇ ਕਰੀਰਾਂ
    ਨਾਲ ਜਾ ਹੀ ਅੜੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

    ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏਗੀ
    ਤੇਰੇ ਜਿਸਮ ਦੀ ਸਲਤਨਤ
    ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਬੁਣਕੇ ਜਾਲ
    ਤੇਰਾ ਦਿਲ-ਹੁਮਾ ਜੋ ਫੜੇਗਾ
    ਪਰਦੇਸ ਵੱਸਣ ਵਾਲਿਆ

  2. Hello from Delhi,

    I am grateful to you for having translated this poem. I love the works of Batalvi sahib, but owing to my impecunious knowledge of the Punjabi language, oft I have to take the help of English translations. Woe upon me who seldom abstains from honoring himself as a lover of Batalvi sahib!

    Please accept my heartfelt felicitations on having attempted the translation of such an exquisitely lyrical poem.

    Thank you very much. Thanks indeed!

    Kind regards,
    Kanav.

  3. Shiv is my all time favaorite along with Amrita Pritam (who is missing form your list🙂 ). Can you provide more info how this poem is linked to sassi punnu. I know there story and I watch laung da lishkara in which Jagjit Singh sang it but did Shiv write is think about sassi feeling when she wanders in the desert?

    Can you increase the font size. it is not easy to read on small screen. thanks
    k.

ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛੋ

ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜਾਂ ਦਾਖਲੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਆਈਕਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ:

WordPress.com Logo

ਤੁਸੀਂ WordPress.com ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Twitter picture

ਤੁਸੀਂ Twitter ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Facebook photo

ਤੁਸੀਂ Facebook ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Google+ photo

ਤੁਸੀਂ Google+ ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Connecting to %s