ਸਾਹਾਂ ਵਰਗਾ / something like breath


Afghans clean up Now Zad bazaar

ਸਾਹਾਂ ਵਰਗਾ

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਚ
ਆਥਣ ਵੇਲੇ ਪਰਤਦਾ
ਘਰ ਬਾਪੂ
ਹੁੰਦਾ ਸਾਲਮ ਦਾ ਸਾਲਮ
ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ‘ਚ ਬੈਠਾ
ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ
ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਇਮਾਰਤਾਂ ‘ਚ
ਇੱਟ ਇੱਟ ਹੋ
ਚਿਣੇ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ

ਅਜੀਬ ਹੈ
ਬਾਪੂ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਦਰਿਆ
ਕਈ ਵਾਰ ਉੱਛਲ ਜਾਏ
ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਕ੍ੰਕਰ ਨਾਲ ਹੀ
ਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਵਹਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦੇ
ਸ਼ਾਂਤ ਅਡੋਲ
ਤੂਫਾਨੀ ਰੁੱਤ ‘ਚ ਵੀ

ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੁੰਦੈ
ਬਾਪੂ ਦੀ ਜੇਬ ‘ਚ
ਹਰੇ ਕਚੂਰ ਪੱਤਿਆਂ ਜਿਹਾ
ਸਾਹਾਂ ਵਰਗਾ

ਘਰ ਅੱਜ ਕੱਲ
ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ
ਲਗਦਾ ਹੈ ਬਾਪੂ ਨੁੰ

ਬਾਪੂ ਤਾਂ ਬਾਪੂ ਹੈ
ਕੋਈ ਅਦਾਕਾਰ ਨਹੀਂ
ਸਾਡੇ ਸਾਹਵੇਂ ਜਾਹਿਰ ਹੋ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ਇਹ ਗੱਲ
ਕਿ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ
ਘਟਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕੀਮਤ

ਬਾਪੂ ਨੁੰ ਚਿੰਤਾ
ਮਾਨ ਦੇ ਸੁਪਨਿਆਂ ਦੀ
ਸਾਡੇ ਚਾਂਵਾਂ ਦੀ
ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਚਿੰਤਾ
ਬਾਪੂ ਦੀ
ਦਿਨੋ-ਦਿਨ ਘਟਦੀ
ਕੀਮਤ ਦੀ

– ਗੁਰਪ੍ਰੀਤ ਮਾਨਸਾ

saahan varga

aapne aap noon vech
aathan vele partada
ghar baapu
hunda saalam da saalam
saade saariaan ‘ch baitha
shehar deeaan
kinnian hee imaarataan ‘ch
itt itt ho
chine jaan de baavajood

ajeeb hai
baapu de subhaa da dariyaa
kaee vaar uchchal jae
nikkee jihi kankar naal hi
te kaee vaar vahinda rehnde
shaant adol
toofaani rutt ‘ch vee

sade laee bahut kujh hundai
baapu dee jeb ‘ch
hare kachoor pattiaan jiha
saahan varga

ghar ajj kall
hor vee bahut kujh
lagda hai baapu nun

baapu taan baapu hai
koee adaakaar nahin
sade saahnve jaahir ho hee jaandee hai
ih gall
ki bazaar vichch
ghatdi ja rahi hai
ohna di keemat

baapu nun chinta
maan de supniaan dee
saade chaanvaan dee
te saanun chinta
baapu dee
dino-din ghatdi
keemat dee

– Gurpreet Mansa

 

something like breath

after selling himself
father reaches home
in the evening

he sits among us
unscathed, unharmed
even after getting constructed
brick by brick
in so many buildings
of the city

it is strange
the stream of father’s temper
at times turns turbulent
even by a small pebble
and at times
it flows quietly
calmly
even in the weather of storms

there is lot for us
in father’s pocket
something like green leaves
something like breath

home
seems so much more
to father these days

father is father
not an actor
the reality becomes evident to us
that
in the market
their value is getting lesser and lesser

father is worried about
mother’s dreams
our aspirations

and we are worried about
value of Father’s labor
getting lesser and lesser
every day.

– Gurpreet Mansa

Source: The poem is written by Gurpreet Mansa. He teaches Punjabi at a school near Mansa . This poem is taken from his first book “Shabdaan dee Marzi” published in 1996.

Update: Added photograph and English translation and republished on 1st May 2015.
English Translation by Jasdeep
The posted photograph  is courtesy ResoluteSupportMedia Flickr.

7 comments

  1. Jasdeep,
    Thanks for extending Gurpreet’s noble thoughts to the community. I was watching a movie last night ‘A home of our own’. This was about a single mom of six kids fighting the poor circumstances. The poem very well portrays our own scenarios of life. May Bapu’s honor remains tall despite the changes in socio-economic landscape.

ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛੋ

ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਜਾਂ ਦਾਖਲੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਆਈਕਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ:

WordPress.com Logo

ਤੁਸੀਂ WordPress.com ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Twitter picture

ਤੁਸੀਂ Twitter ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Facebook photo

ਤੁਸੀਂ Facebook ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Google+ photo

ਤੁਸੀਂ Google+ ਦੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ / ਬਦਲੋ )

Connecting to %s