Category Archives: Jasdeep

ਚੁੱਪ ਦੀ ਕੁਟੀਆ / Abode of silence

Abode of Silence

Image courtesy Maggie-Me

 


Recitation of the poem by Jasdeep

  
ਚੁੱਪ ਦੀ ਕੁਟੀਆ

ਰੁੱਖ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੈ ਗਹਿਰੀ ਚੁੱਪ

ਇਸੇ ਲਈ

ਫੁੱਲਾਂ ਕੋਲ ਨੇ ਅਨੇਕ ਰੰਗ

ਫਲਾਂ ਕੋਲ ਨੇ ਅਣਗਿਣਤ  ਰਸ

ਇਸੇ ਲਈ ਪੰਛੀਆਂ ਨੇ ਚੁਣਿਆਂ ਇਹਨੂੰ

ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣਿਆਂ ਖਾਤਰ

ਮੈਂ ਲੰਬੇ ਤੇ ਥਕਾਵਟ ਭਰੇ ਸਫ਼ਰ ‘ਚ

ਰੁਕਦਾਂ

ਘੜੀ-ਪਲ਼

ਇਹਦੀ ਛਾਂ ਹੇਠ

ਜੇ ਰੁੱਖ ਨਾ ਹੁੰਦਾ

ਬਿਖਰੇ ਪੈਂਡਿਆਂ ‘ਤੇ

ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੁਰਦਾ

ਚੁੱਪ ਕਿਥੇ ਵਾਸ ਕਰਦੀ …।।

Abode of Silence

Roots of a tree
Bear
A deep Silence

This is how
Flowers have so many colors
Fruits have infinite flavors

This is why
Birds chose it
As their abode

After a long and tiring journey
I
Stop
For a while
In its shade

If the tree was not there
How could have I walked on
Arduous paths

Where would have silence lived!

Source: Gurpreet teaches Punjabi at Government school in Mansa district. This poem is from his third anthology ‘siaahi ghuli hai’ ( ink is imbued).

Translation by Jasdeep , Edited by Monika Kumar

2 Comments

Filed under English, Gurpreet Mansa, Jasdeep, Languages, Punjabi, Translators

ਕਲਾਮ ਨੂੰ/ to the poem

ਬਹੁਤ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈਂ ਤੂੰ, ਐ ਕਲਾਮ
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਪੈ ਜਾਵੇ ਸਭ ਲਈ,
ਬਹੁਤ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਤੂੰ, ਸਾਂਝਾ ਜਿਹਾ
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਇਨਸਾਨ ਲਿਖੇ;
ਪਰ ਮੈ ਇਨਸਾਨ ਨਹੀਂ
ਨਾ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਇਨਸਾਨਾਂ ਵਿੱਚ,
ਨਾ ਮੇਰਾ ਪਰਿਵਾਰ,
ਨਾ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ
ਓਹ ਵੀ ਇਨਸਾਨ ਨਹੀਂ;
ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਐ ਕਲਾਮ?
ਕੀ ਇਹ ਸਿਰਫ ਉਦੋਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਪਵੇ;
ਐ ਝੂਠੇ ਕਲਾਮ
ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਧਰਮ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ?
ਤੇਰਾ ਆਲਾ-ਦੁਆਲਾ, ਤੇਰੇ ਸ਼ਕੇ ਸੰਬੰਧੀ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਰਚਣ ਵਾਲੇ
ਸਭ ਤਾਂ ਪੂਜਦੇ ਹਨ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ,
ਝੁੱਕਦੇ ਹਨ ਹੱਥ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ,
ਸਿਰ ਢਕਦੇ ਹਨ;
ਫਿਰ ਤੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਲਿਖਦੇ ਹਨ ਪਲ੍ਹ ਦੋ ਪਲ੍ਹ ਲਈ ਐ ਇਨਸਾਨੀ ਕਲਾਮ;

you are quite simple, hey poem
if you have to be written, for everyone
you are quite simple, common, shared, collective .
in case, a human writes you;
but i am not human
neither do i live among humans
nor are my friends
they are not human either
what is a human, hey poem?
does he exist only when, you are to be written;
oh false poem
why dont you have a religion?
your neighbourhood, your relatives and your creators.
all of them worship idols,
bow, spreading their hands
cover their heads;
but why do they write you, just for the time being, hey humane poem;


Source:
Original Punjabi poem is by Harpreet Singh, a budding poet . An Engineering Graduate from GNE Ludhiana. Based in England now. He has published a book of poems “Dhupp di Chaanve” and is looking to write a novel soon. English translation is by yours truly

5 Comments

Filed under Harpreet Singh, Jasdeep, Punjabi

ਬੁਰਕੀ / breadcrumbs

ਬੁਰਕੀ

ਸਿਆਣੇ ਦੀ ਤਾਕਤ ਆਖਦੀ ਹੈ
ਨਹੀਂ ਸੱਚ
ਤਕੜੇ ਦੀ ਸਿਆਣਪ ਆਖਦੀ ਹੈ
ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਮਾਰਨਾ ਹੈ
ਉਹਦੇ ਅੰਦਰਲੀ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰੋ
ਤੇ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਤੀਰ ਦੀ
ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦੀ
ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਬੱਸ ਘੁਰਕੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ
ਗੱਲ ਨਾ ਬਣੇ
ਤਾਂ ਬੁਰਕੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ

ਬੁਰਕੀ ਨਾਲ
ਉੱਠੇ ਹੋਏ ਹੱਥ ਹਿੱਲਦੀ ਪੂਛ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
ਬੁਰਕੀ ਨਾਲ
ਦੁਸ਼ਮਣ ਅੰਦਰੋਂ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤਾਂ ਕੀ
ਹੋਰ ਵੀ ਬੜਾ ਕੁਝ ਮਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਮਾਰਨਾ ਹੈ
ਤਕੜੇ ਦੀ ਸਿਆਣਪ ਆਖਦੀ ਹੈ

breadcrumbs

the might of the wise says
no, actually
the wisdom of the mighty says

we should not kill the enemy
the enmity inside should be killed

and to kill the enmity
we don’t need
the arrow
or the sword
we just needs to frown
and if it does not work
we need breadcrumbs

with breadcrumbs
the raised fists
become wagging tails
with breadcrumbs
not only the enmity of the enemy gets killed
lot more is killed along with

we should not kill the enemy
wisdom of the mighty says

Source: Poem ‘Burki’  is written by poet/cartoonist Jaswant Singh Zafar ( ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਜ਼ਫਰ ) ‘s latest poetry book  “Ih banda ki hunda? (What a man is ?) “. He is an Engineer by profession .
English Translation is by yours truly.

Update: Thanks to Manpreet for noticing,  a few grammatical errors have been corrected.

2 Comments

Filed under Jasdeep, Jaswant Zafar

ਅਸਮਾਨ ਤੇ ਧੁੱਪ / the sky and sunshine

ਕੱਲ ਰਾਤ ਅਸਮਾਨ ਬਹੁਤ ਰੋਇਆ
ਫਿਰ ਸਵੇਰੇ ਧੁੱਪ ਉਸਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਈ

ਅਸਮਾਨ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ

ਅਸਮਾਨ:  ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਚਲੀ ਗਈ ਸੀ ?
ਧੁੱਪ: (ਮੁਸਕਰਾ ਕੇ) ਮੈਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਮਨਾਉਣ ਗਈ ਹੋਈ ਸੀ |

ਸੂਰਜ ਹੱਸਦਾ ਏ, ਸ਼ਾਇਦ ਅਸਮਾਨ ਦੀ  ਬੇਵਕੂਫੀ ਤੇ |

ਅਸਮਾਨ: ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤ ਯਾਦ ਆਈ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਉਦਾਸੀ ਛਾ ਜਾਂਦੀ ਏ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਬਸ਼ਿੰਦੇ ਵੀ ਤੈਨੂੰ  ਓਦਰੇ ਪਏ ਸੀ|
ਧੁੱਪ: ਕਮਲਿਆ, ਵਿਛੋੜਾ  ਇਮਤਿਹਾਨ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦਾ ਈ, ਆਪਣੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦੀ ਅਹਿਮੀਅਤ ਦਾ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਅਹਿਸਾਸ ਹੁੰਦਾ ਐ

ਸੂਰਜ  ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਏ, ਸ਼ਾਇਦ ਧੁੱਪ ਦੀ ਹਲੀਮੀ ਤੇ |

the sky cried last night..
the sunshine came to see him in the morning..
sky is happy

sky: where were you sunshine ?
sunshine: we were on a vacation

sun laughs, perhaps at sky’s stupidity

sky: i missed you a lot, without you its all gloomy here, even the earthlings were longing for you
sunshine: (*smiles*) separation is like a test, it tells you the worth of your loved ones

sun smiles, perhaps at sunshine’s decency

2 Comments

Filed under Jasdeep

Parchanve featured in Hindustan Times

Hindustan Times Chandigarh edition has featured ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ… in an article on regional language blogging.

ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੇਨਸਟ੍ਰੀਮ ਮੀਡੀਆ ਨੇ ਪੰਜਾਬੀ ਬਲੌਗਿੰਗ  ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ , ਅੰਗਰੇਜੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਥਾਨ ਹਾਸਿਲ ਕਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੌਨਵੈਨਸ਼ਨਲ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਟੱਕਰ ਦੇਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਹੈ, ਹਿੰਦੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਵੀ ਕਾਫੀ ਪਰਪੱਕ ਹੈ |

ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਬਲੌਗ ਸਾਹਿਤ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਨੇ, ਉਮੀਦ ਹੈ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਪੰਜਾਬੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਦਾ ਘੇਰਾ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਬੌਧਿਕ ਤਰਜਮਾਨੀ ਕਰਨਗੇ |

ਜਸਦੀਪ

Read it in roman script

ht-story-on-blogs

HT story on Punjabi blogs

Read Full Story

1 Comment

Filed under Jasdeep

ਦੋ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਇੱਕ ਸਫਰ

ਢਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਦੁਪਹਿਰ
ਗਹਿਮਾ ਗਹਿਮੀ ਹੈ ਕਾਫੀ
ਪਰ ਸ਼ਾਂਤਮਈ ਹੈ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ
ਤੁਰ ਪਈ ਹੈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹੀ ਲਿਖੀ ਮੁਟਿਆਰ
ਪਿੰਡ ਨੂ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਤਿਪਹੀਏ ਤੇ ਹੋ ਸਵਾਰ
ਗੁਜ਼ਾਰ ਆਵੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦਿਨ ਚਾਰ
ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਸੁਪਨੇ ਝਲਕਦੇ, ਬੁੱਲਾਂ ਤੇ ਮੁਸਕਾਨ

ਆ ਗਈ ਇਕ ਹੋਰ ਹਾਣਨ, ਲਗਦੀ ਹੈ ਪਿੰਡ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਠਕ ਠਕ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ, ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸਫਰ
ਕੱਢਣ ਲੱਗੀਆਂ ਹਾਨਣਾਂ ਵੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ
ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਦੀ ਹੈਂ ? ਪੁਛਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਮੈਂ ਕਰਦੀ ਹਾਂ IELTS
ਲਗਾਂਵਾਂਗੀ ਬਾਹਰ ਦੀ ਉਡਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਉਸਨੇ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਕਿਓਂ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਪੜਦੀ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ
ਕਿ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਏਥੇ ਹੀ ਰੁਜ਼ਗਾਰ
ਨਾ ਗੁਵਾਉਣਾ ਪਵੇ ਆਤਮ ਸਨਮਾਨ

ਮੇਰੇ ਮਾਪਿਆਂ ਮੈੰਨੂ ਦਿੱਤਾ
ਚੰਗੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਵਰਦਾਨ
ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਖੜੀ ਹਾਂ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਦੀ ਵਖਰੀ ਹੈ ਸ਼ਾਨ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜਿਓਂਣ ਦੇ
ਇਹ ਵੀ ਨੇ ਇਮਕਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਪੇਂਡੂ ਨਾਰ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਸੱਚੀਂ ?
ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ
ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਹਵੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਗੱਭਰੂ ਨਾਲ ਕਰੇਂ ਵਿਆਹ
ਚਲਾ ਲਵੇਂ ਪਰਿਵਾਰ
ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਗੇ ਤੇਰੀ ਚੋਣ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸਕਾਰ
ਭਾਂਵੇ ਮੁੰਡਾ ਹੋਵੇ ਜਾਤੋਂ ਧਰਮੋਂ ਬਾਹਰ ?

ਹੂੰ ..
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ
ਹਾਂ ਮੈਂ ਚਾਂਹਵਾ ਇਹ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ
ਭਾਂਵੇ ਮਾਪੇ ਮੰਨਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਂ ਹੋਣ ਤਿਆਰ

ਤੇ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਰਹੇਂਗੀ ਇਸ ਤਰਾਂ ?
ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
ਕੱਲੇ ਜੀਵਨ ਯੁੱਧ ਲੜਨਾ ਵੀ ਹੈ ਔਖਾ ਬੜਾ

ਹੂੰ..
ਸ਼ਾਇਦ ਹਾਂ ਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ
ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਫੈਸਲੇ
ਮੇਰੀ ਸੋਚ ਦੇ ਨੇ ਅਹਿਲ੍ਕਾਰ
ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖੋਖਲਾ ਹਉਮੇ
ਦੇ ਗੁਲਾਮ

ਸੁਣ ਸਖੀ
ਵਿਆਹ ਦੀ ਮੰਡੀ ਦੀ ਵਸਤ ਨਾ ਬਣ
ਇਨ੍ਸਾਨ ਹੈਂ ਇਨ੍ਸਾਨ ਬਣ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਲੱਭ ਰਾਹ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਕੇ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਮਜ਼ਾ

Read it in Roman Script

Source : I do try to write at times. This is one such effort. I don’t think we can call it a poem, It is more of a conversational rambling. Anyhow its good to break stagnation in blogging

13 Comments

Filed under Jasdeep

Brilliante Award

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ… has won a bloggers award. readerswords has considered me good enough for the Brilliante Award.
He said :

Jasdeep brings out contemporary Punjabi poetry and often renders them into excellent English

Now its my turn to follow the rules of Brilliante Awards by passing it on to the 5 bloggers i admire:

Uddari -  Fauzia Rafiq and other prolific writers collaborate to blog about contemporary Punjabi Literature, art, events and  movements .

Folk Punjabi- Deepinder puts nice effort to blog about folk Punjabi boliaan.

Punjabi Haiku-  Amarjit Sathi has started a new wave in Punjabi haiku writing, works  of new writers and translation of Haiku from around the world is posted here.

RoopScoop – for doing wonderful job by starting a blog like unchahi on female foeticide.

Lafjan da Pul – Deep Jagdeep wants to bridge the divide by making it easy for people who write in Gurmukhi and provide a platform for everything that is Punjabi.

There are so many blogs in my reading list that should have been brillante award winners but these five bloggers share a connection of being Punjabi centric and as ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ is Punjabi centric too so they got it.

I want to know suggestions from ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ readers what changes they want to see here and what are the things they want to read more .

12 Comments

Filed under Jasdeep, Random

Kujh Palan Dee Saanjh/ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ
ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੂੰ…
ਹਵਾ ਦਾ ਇੱਕ ਝੋਕਾ ਸੀ.. ਬਹਾਰ ਨਹੀਂ…
ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਚੰਦ ਬੂੰਦਾਂ ਸੀ .. ਮਲਹਾਰ ਨਹੀਂ..
ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

ਕਿਓਂ?
ਕਿਓਂਕੇ
ਸਾਡੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਐ .. ਸੰਸਕਾਰ ਨਹੀਂ..
ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ, ਪਰ ਸਾਡੀ ਜਾਤ ਇੱਕਸਾਰ ਨਹੀਂ…

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ..
ਸਾਡੀ ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

English Transliteration:

main samajh lavan
ki mere layee toon…
hava da ikk jhokaa c.. bahaar nahin…
baarish deean chand boondaan c .. malhaar nahin..
kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

kyon?
kyonke..
saade maapiaan da sabh kujh milda aai .. sanskaar nahin..
asin haan taan manukh, par saadi jaat iksaar nahin…

main samjh lavan..
saadi kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

English Translation:

I might accept
that for me, you were
a gush of wind, and not a season of spring
splutter of raindrops, and not a downpour
just an acquaintance and not beloved

why?
because
our parents have everything in common, but not the customs
though we are human , but casts are not alike
I might accept
that it was an acquaintance of sometime, not love

Source : Wrote it a year back, a friend was going through this. Another friend told his similar story, So could not help posting it.
Indian society is getting liberal but caste hierarchies are deep rooted .We inherit thousands years of casteist history.

English Translation is also mine with help from Manpreet

14 Comments

Filed under Jasdeep

ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ/kaakoo te kaato

ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਕੀ ਏ?
ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚੌਕੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਕਾਕੂ ਏ ਕਾਕੂ
ਤੂੰ ਕੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਏ ਕਾਕੂ?
ਮੈਂ ‘ਸੱਗੜ’ ਨਾਲ ਭੇਡਾਂ ਚਾਰਦਾਂ
ਨਾਲੇ ਬਾਈ ਮੈਂ ਕਾਟੋ ਫੜ ਲੈਨਾ
ਫੜ ਕੇ ਦਿਖਾਂਵਾ ਤੈਨੂੰ
ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਨਹਿਰ ‘ਚ ਚੁੱਬੀ ਮਾਰ ਕੇ ਲਲੇਰ ਕੱਡ ਲਿਓਨਾ
ਤੂੰ ਸਕੂਲ ਕਿਓਂ ਨੀ ਜਾਂਦਾ ?
ਯਾਰ ਮਾਸਟਰ ਕੁੱਟਦੇ ਆ ਓਥੇ
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਐਂ ?
ਹਾਂ ਤੂੰ ਮਾਸ੍ਟਰ ਕੇ ਘਰੇ ਆਉਨਾ ਹੁੰਨਾ ਏ ਨਾ !

ਮੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਕਾਕੂ ਲਈ, ਮੈਂ ਓਪਰਾ ਸੀ

ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜ੍ਦ ਪਿੰਡ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਾਕੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ
ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ ਤੋਂ ਕਾਕੂ ਮਾਤ ਖਾ ਗਿਆ ਸੀ

ਕਾਕੂ ਦੀਆਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹਨ ਵਿਚ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਨੇ
ਹਰ ਕੋਈ ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ
ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਐ
ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ

tera naan kee e?
mera naan chokeedaran da kaaku e kaaku
toon kee kamm karda e kaaku?
main saggarh naal bhedaan chaardaan
naale baee main kaato pharh laina
pharh ke dikhaanva tainu
naale main nahir ‘ch chubbi maar ke laler kadd liona
toon skool kion ni jaanda ?
yaar mastr kuttde aa othe
toon mainu jaanda ain ?
haan toon master ke ghare auna hunna e na !

mere pind de kaaku laee main opra see

agli vaar jd pind giaa taan kaaku nahin milia
tej daurdi kaar ton kaaku maat kha gia see

kaku deean oh gallan mere jihan vich ose taran ne
har koee tej daurdi kaar
mer saahmne khara kar dindi ai
kaakoo te kaato

P.S. :
kaato (ਕਾਟੋ ) – galihari (ਗਲਹਿਰੀ ) , Squirrel
laler (ਲਲੇਰ) – naarial (ਨਾਰੀਅਲ), coconut

Source:
I scribble at times – Jasdeep

8 Comments

Filed under Jasdeep

ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ/jindagi kade haar nahin manndee

ਅਸੀਂ ਬੰਬਾਂ ਦੇ ਟੋਏ ਭਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਫਸਲ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਕਿਓਂਕੇ ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ

( ਅਗਿਆਤ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਕਵਿਤਾ )

asin bumbaan de toe bhar dinde haaN
dubara pher gaunde haaN
dubara pher phasal  la unde haaN
kionke  jindagi kade haar nahin manndee

( agiaat viatnami kavita)

We fill the craters left by the bombs
And once again we sing
And once again we sow
Because life never surrenders.

- anonymous Vietnamese poem

Source: Posted in English by readerswords ,

Translation to Punjabi by Jasdeep

6 Comments

Filed under English, Jasdeep