ਨਾਨਕ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ
ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ
ਪੈਂਡੇ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ ਲੱਥ ਪੱਥ ਪਿੰਜਣੀਆਂ
ਤਿੜਕੀਆਂ ਅੱਡੀਆਂ
ਨ੍ਹੇਰੀ ਨਾਲ ਉਲ੍ਝੀ ਖੁਸ਼੍ਕ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਤੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀਆਂ ਉਭਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਡੂਂਘ ‘ਚ
ਦਗਦੀਆਂ ਮਘਦੀਆਂ ਤੇਜ਼ ਅੱਖਾਂ
ਅੱਖਾਂ ਜੋ -
ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ
ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ
ਤੇ ਹਰ ਸੰਸਕਾਰ ਨੂੰ
ਟਿੱਚ ਜਾਣਦੀਆਂ
ਬਹੁਤ ਖਤਰਨਾਕ ਸਿੱਧ ਹੋ ਸਕਦੈ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ
ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਮੂਰਤਾਂ ਵਾਲਾ
ਨਾਨਕ ਹੀ ਸੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਸ਼ਾਂਤ
ਲੀਨ
ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੇਵੀ ਵਾਂਗ ਉਠਾਇਆ ਹੱਥ
ਹੱਥ ‘ਚੋਂ ਫੁਟਦੀ ਮਿਹਰ
ਤੇ ਅੱਖਾਂ ‘ਚੋਂ ਡੁੱਲ ਡੁੱਲ ਪੈਂਦੀ ਕੋਮਲਤਾ
ਸਨ ਸਿਲ੍ਕੀ ਸ਼ਫਾਫ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਗੋਲ ਮਟੋਲ ਗੋਰੀਆਂ ਗੁਲਾਬੀ ਗੱਲ੍ਹਾਂ
ਫੇਅਰ ਐਂਡ ਲਵ੍ਲੀ
ਸੁਰਖ ਟਿਪ੍ਸੀ ਹੋਂਠ
ਮੁਲਾਇਮ ਜੈਮਿਨੀ ਪੈਰ
ਕੂਲੇ ਬਾਰਬੀ ਹੱਥ
ਪੈਗੰਬਰੀ ਵਸਤਰਾਂ ਦਾ ਏਰੀਅਲੀ ਨਿਖਾਰ
ਸਾਡੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ
ਨਾਨਕ ਦੇ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਟਿਕ ਸਕਦੇ
ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ
ਖਤਰਨਾਕ ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਭਾਰ
ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਕੰਧ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਸਕਦੀ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਸੀਂ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਣਾਏ
ਘਰ ਨਹੀਂ ਢੁਆਉਣੇ
ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਲਾਏ ਨਿਆਣੇ
ਹੱਥੋਂ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਣੇ
ਅਸੀਂ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਧਰ ਸਕਦੇ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ
Naanak
maaf karna
saade laee bahut mushkil hai
naanak dee asli tasveer da dhiaan dharna
painde di dhoor naal lath path pinjaniaan
tirhkiaan addiaan
nheri naal uljhi khushk daahree
te chihare deean ubhariaan haddiaan de doongh ‘ch
dag deeaan maghdeeaan tez akhan
akhan jo -
parivaar noon
sarkaar noon
te har sanskaar noon
tich jaan deean
bahut khatarnaak sidh ho sakdai
saade laee asli naanak
saanoon taan sobha singhi moortaan vaala
naanak hee suit karda hai
shaant
leen
lakshmee devi vaang uthaia aasheeri hath
hath ‘chon futdi mihar
te akhkhan ‘chon dull dull paindee komalta
sun silky shaphaaph daahri
gol matol goreeaan gulaabi gallhan
fair and lovely
surakh tipsi honth
mulaim gemini pair
koole baarbie hath
paiganbari vastaran daa aeriali nikhaar
saade inhan gharan deeaan kandhaan te
naanak de sobha singhi chittar hee tik sakde
raahan noon radd karan vaale
khatarnaak naanak dee asli tasveer daa bhaar
saadi koee kandh nahin jhall sakdi
maaf karnaan asin mar mar ke banaae
ghar nahin dhuaaune
masan masan rabb ton lae niaane
haththon nahin guaaune
asin asli naanak di tasveer da dhiaan nahin dhar sakde
maaf karnaa
English Translation:
Excuse us
It’s quite hard for us
to envisage the true image of Nanak
Legs messed up with the dust of the winding path
Cracked heals
Beard entangled by turbulent winds
Skin toughened in arid-cold seasons
Concave and skinny cheeks
Eyes popping from the facial bone structure
dazzling & renegade
Eyes, which refute-
the hierarchy
the monarchy
and clergy
The real Nanak can prove fatal to us
That Nanak, who we can’t even dream
He can
destruct our homely institutions
lead our children into the throws of non-conformism
Can create quests
to point our feet towards Kaaba
Consequently
we can be injured and amputated
We may be motivated for many more wrong deeds
For instance
We may perceive the irrelevance of religious symbolism
we may bring out a manifesto
to divert the flows
to challenge propriety
We are wary of this preposterous Nanak
All we want is
success
succor
solace
We desire luxurious graces
familial blessings
and promotion and progress
in terms of wealth
Nanak depicted by Sobha Singh’s school of portraits
is well suited for us
White Sun-Silky beard
spherical shining cheeks
Fair and Lovely
rosy Tipsy lips
soft Gemini feet
delicate Barbie hands
Arielly cleaned messianic robes
The walls of our homes can only hold
Nanak in the pictures of Sobha Singh’s style
The true picture of dangerous Nanak
who rejected the well-traversed paths
is too momentous for our walls
Excuse us
we can’t afford ruining of homes
those we created with labour of blood
We can’t afford losing kids
those we got with prayers
We can not envisage the real image of Nanak
Excuse us please
Source : Excerpts from poem ‘Naanak’ by poet/cartoonist Jaswant Singh Zafar ( ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਜ਼ਫਰ ) ‘s second poetry book ” Asin naanak de ki lagde haan “. He is an Engineer by profession .
English Translation is by yours truly.
Update: English translation is updated, It has been done in a collaboration with sepiaverse
Link to Translation on Jaswant Zafar’s blog