Archive for the ‘Jasdeep’ Category

Parchanve featured in Hindustan Times

Hindustan Times Chandigarh edition has featured ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ… in an article on regional language blogging.

ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੇਨਸਟ੍ਰੀਮ ਮੀਡੀਆ ਨੇ ਪੰਜਾਬੀ ਬਲੌਗਿੰਗ  ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ , ਅੰਗਰੇਜੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਥਾਨ ਹਾਸਿਲ ਕਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੌਨਵੈਨਸ਼ਨਲ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਟੱਕਰ ਦੇਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਹੈ, ਹਿੰਦੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਵੀ ਕਾਫੀ ਪਰਪੱਕ ਹੈ |

ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਬਲੌਗ ਸਾਹਿਤ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਨੇ, ਉਮੀਦ ਹੈ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਪੰਜਾਬੀ ਬਲੌਗਿੰਗ ਦਾ ਘੇਰਾ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਬੌਧਿਕ ਤਰਜਮਾਨੀ ਕਰਨਗੇ |

ਜਸਦੀਪ

Read it in roman script

ht-story-on-blogs

HT story on Punjabi blogs

Read Full Story

ਦੋ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਇੱਕ ਸਫਰ

ਢਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਦੁਪਹਿਰ
ਗਹਿਮਾ ਗਹਿਮੀ ਹੈ ਕਾਫੀ
ਪਰ ਸ਼ਾਂਤਮਈ ਹੈ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ
ਤੁਰ ਪਈ ਹੈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹੀ ਲਿਖੀ ਮੁਟਿਆਰ
ਪਿੰਡ ਨੂ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਤਿਪਹੀਏ ਤੇ ਹੋ ਸਵਾਰ
ਗੁਜ਼ਾਰ ਆਵੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦਿਨ ਚਾਰ
ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਸੁਪਨੇ ਝਲਕਦੇ, ਬੁੱਲਾਂ ਤੇ ਮੁਸਕਾਨ

ਆ ਗਈ ਇਕ ਹੋਰ ਹਾਣਨ, ਲਗਦੀ ਹੈ ਪਿੰਡ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਠਕ ਠਕ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ, ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸਫਰ
ਕੱਢਣ ਲੱਗੀਆਂ ਹਾਨਣਾਂ ਵੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ
ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਦੀ ਹੈਂ ? ਪੁਛਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਰਕਾਨ
ਮੈਂ ਕਰਦੀ ਹਾਂ IELTS
ਲਗਾਂਵਾਂਗੀ ਬਾਹਰ ਦੀ ਉਡਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਉਸਨੇ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਕਿਓਂ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਪੜਦੀ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ
ਕਿ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਏਥੇ ਹੀ ਰੁਜ਼ਗਾਰ
ਨਾ ਗੁਵਾਉਣਾ ਪਵੇ ਆਤਮ ਸਨਮਾਨ

ਮੇਰੇ ਮਾਪਿਆਂ ਮੈੰਨੂ ਦਿੱਤਾ
ਚੰਗੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਵਰਦਾਨ
ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਖੜੀ ਹਾਂ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਦੀ ਵਖਰੀ ਹੈ ਸ਼ਾਨ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜਿਓਂਣ ਦੇ
ਇਹ ਵੀ ਨੇ ਇਮਕਾਨ

ਹੂੰ..
ਗਹਿਰਾ ਲਿਆ ਸਾਹ ਪੇਂਡੂ ਨਾਰ ਤੇ ਕਿਹਾ
ਸੱਚੀਂ ?
ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ
ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਹਵੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਗੱਭਰੂ ਨਾਲ ਕਰੇਂ ਵਿਆਹ
ਚਲਾ ਲਵੇਂ ਪਰਿਵਾਰ
ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਗੇ ਤੇਰੀ ਚੋਣ ਤੇ ਤ੍ਰਿਸਕਾਰ
ਭਾਂਵੇ ਮੁੰਡਾ ਹੋਵੇ ਜਾਤੋਂ ਧਰਮੋਂ ਬਾਹਰ ?

ਹੂੰ ..
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ
ਹਾਂ ਮੈਂ ਚਾਂਹਵਾ ਇਹ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ
ਭਾਂਵੇ ਮਾਪੇ ਮੰਨਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਂ ਹੋਣ ਤਿਆਰ

ਤੇ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਰਹੇਂਗੀ ਇਸ ਤਰਾਂ ?
ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
ਕੱਲੇ ਜੀਵਨ ਯੁੱਧ ਲੜਨਾ ਵੀ ਹੈ ਔਖਾ ਬੜਾ

ਹੂੰ..
ਸ਼ਾਇਦ ਹਾਂ ਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ
ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਫੈਸਲੇ
ਮੇਰੀ ਸੋਚ ਦੇ ਨੇ ਅਹਿਲ੍ਕਾਰ
ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖੋਖਲਾ ਹਉਮੇ
ਦੇ ਗੁਲਾਮ

ਸੁਣ ਸਖੀ
ਵਿਆਹ ਦੀ ਮੰਡੀ ਦੀ ਵਸਤ ਨਾ ਬਣ
ਇਨ੍ਸਾਨ ਹੈਂ ਇਨ੍ਸਾਨ ਬਣ
ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਲੱਭ ਰਾਹ
ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਕੇ ਜਿਓਂਣ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਮਜ਼ਾ

Read it in Roman Script

Source : I do try to write at times. This is one such effort. I don’t think we can call it a poem, It is more of a conversational rambling. Anyhow its good to break stagnation in blogging

Brilliante Award

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ… has won a bloggers award. readerswords has considered me good enough for the Brilliante Award.
He said :

Jasdeep brings out contemporary Punjabi poetry and often renders them into excellent English

Now its my turn to follow the rules of Brilliante Awards by passing it on to the 5 bloggers i admire:

Uddari -  Fauzia Rafiq and other prolific writers collaborate to blog about contemporary Punjabi Literature, art, events and  movements .

Folk Punjabi- Deepinder puts nice effort to blog about folk Punjabi boliaan.

Punjabi Haiku-  Amarjit Sathi has started a new wave in Punjabi haiku writing, works  of new writers and translation of Haiku from around the world is posted here.

RoopScoop – for doing wonderful job by starting a blog like unchahi on female foeticide.

Lafjan da Pul – Deep Jagdeep wants to bridge the divide by making it easy for people who write in Gurmukhi and provide a platform for everything that is Punjabi.

There are so many blogs in my reading list that should have been brillante award winners but these five bloggers share a connection of being Punjabi centric and as ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ is Punjabi centric too so they got it.

I want to know suggestions from ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਂਵੇ readers what changes they want to see here and what are the things they want to read more .

Kujh Palan Dee Saanjh/ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ
ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੂੰ…
ਹਵਾ ਦਾ ਇੱਕ ਝੋਕਾ ਸੀ.. ਬਹਾਰ ਨਹੀਂ…
ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਚੰਦ ਬੂੰਦਾਂ ਸੀ .. ਮਲਹਾਰ ਨਹੀਂ..
ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

ਕਿਓਂ?
ਕਿਓਂਕੇ
ਸਾਡੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਐ .. ਸੰਸਕਾਰ ਨਹੀਂ..
ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ, ਪਰ ਸਾਡੀ ਜਾਤ ਇੱਕਸਾਰ ਨਹੀਂ…

ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਵਾਂ..
ਸਾਡੀ ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਸੀ.. ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ..

English Transliteration:

main samajh lavan
ki mere layee toon…
hava da ikk jhokaa c.. bahaar nahin…
baarish deean chand boondaan c .. malhaar nahin..
kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

kyon?
kyonke..
saade maapiaan da sabh kujh milda aai .. sanskaar nahin..
asin haan taan manukh, par saadi jaat iksaar nahin…

main samjh lavan..
saadi kujh palan di saanjh c.. pyaar nahin..

English Translation:

I might accept
that for me, you were
a gush of wind, and not a season of spring
splutter of raindrops, and not a downpour
just an acquaintance and not beloved

why?
because
our parents have everything in common, but not the customs
though we are human , but casts are not alike
I might accept
that it was an acquaintance of sometime, not love

Source : Wrote it a year back, a friend was going through this. Another friend told his similar story, So could not help posting it.
Indian society is getting liberal but caste hierarchies are deep rooted .We inherit thousands years of casteist history.

English Translation is also mine with help from Manpreet

ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ/kaakoo te kaato

ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਕੀ ਏ?
ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚੌਕੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਕਾਕੂ ਏ ਕਾਕੂ
ਤੂੰ ਕੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਏ ਕਾਕੂ?
ਮੈਂ ‘ਸੱਗੜ’ ਨਾਲ ਭੇਡਾਂ ਚਾਰਦਾਂ
ਨਾਲੇ ਬਾਈ ਮੈਂ ਕਾਟੋ ਫੜ ਲੈਨਾ
ਫੜ ਕੇ ਦਿਖਾਂਵਾ ਤੈਨੂੰ
ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਨਹਿਰ ‘ਚ ਚੁੱਬੀ ਮਾਰ ਕੇ ਲਲੇਰ ਕੱਡ ਲਿਓਨਾ
ਤੂੰ ਸਕੂਲ ਕਿਓਂ ਨੀ ਜਾਂਦਾ ?
ਯਾਰ ਮਾਸਟਰ ਕੁੱਟਦੇ ਆ ਓਥੇ
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਐਂ ?
ਹਾਂ ਤੂੰ ਮਾਸ੍ਟਰ ਕੇ ਘਰੇ ਆਉਨਾ ਹੁੰਨਾ ਏ ਨਾ !

ਮੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਕਾਕੂ ਲਈ, ਮੈਂ ਓਪਰਾ ਸੀ

ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜ੍ਦ ਪਿੰਡ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਾਕੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ
ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ ਤੋਂ ਕਾਕੂ ਮਾਤ ਖਾ ਗਿਆ ਸੀ

ਕਾਕੂ ਦੀਆਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹਨ ਵਿਚ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਨੇ
ਹਰ ਕੋਈ ਤੇਜ ਦੌੜਦੀ ਕਾਰ
ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਐ
ਕਾਕੂ ਤੇ ਕਾਟੋ

tera naan kee e?
mera naan chokeedaran da kaaku e kaaku
toon kee kamm karda e kaaku?
main saggarh naal bhedaan chaardaan
naale baee main kaato pharh laina
pharh ke dikhaanva tainu
naale main nahir ‘ch chubbi maar ke laler kadd liona
toon skool kion ni jaanda ?
yaar mastr kuttde aa othe
toon mainu jaanda ain ?
haan toon master ke ghare auna hunna e na !

mere pind de kaaku laee main opra see

agli vaar jd pind giaa taan kaaku nahin milia
tej daurdi kaar ton kaaku maat kha gia see

kaku deean oh gallan mere jihan vich ose taran ne
har koee tej daurdi kaar
mer saahmne khara kar dindi ai
kaakoo te kaato

P.S. :
kaato (ਕਾਟੋ ) – galihari (ਗਲਹਿਰੀ ) , Squirrel
laler (ਲਲੇਰ) – naarial (ਨਾਰੀਅਲ), coconut

Source:
I scribble at times – Jasdeep

ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ/jindagi kade haar nahin manndee

ਅਸੀਂ ਬੰਬਾਂ ਦੇ ਟੋਏ ਭਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਫਸਲ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਕਿਓਂਕੇ ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ

( ਅਗਿਆਤ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਕਵਿਤਾ )

asin bumbaan de toe bhar dinde haaN
dubara pher gaunde haaN
dubara pher phasal  la unde haaN
kionke  jindagi kade haar nahin manndee

( agiaat viatnami kavita)

We fill the craters left by the bombs
And once again we sing
And once again we sow
Because life never surrenders.

- anonymous Vietnamese poem

Source: Posted in English by readerswords ,

Translation to Punjabi by Jasdeep

ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਕੀ ਏ ?-tera supna kee e ?

ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ
ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਕੀ ਏ ?
ਮੈਂ ਕਿਹਾ
….. ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਸੁਪਨੇ ਨੇ
ਉਸਨੇ ਹੱਸ ਕੇ ਕਿਹਾ
ਮਤਲਬ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਸੁਪਨਾ ਈ ਨਹੀਂ ਏ

ਫਿਰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਦੋਂ
ਓਹ ਮੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਬਣ ਗਈ
ਪਰ
ਨਾ ਉਸਨੇ ਫਿਰ ਕਦੇ ਪੁਛਿਆ
ਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਦੱਸਿਆ
ਕਿ ਮੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਕੀ ਏ

ਤੇ ਹੁਣ ਉਹ ਨਹੀਂ ਏ
ਮੇਰੇ ਕੋਲ
ਉਹਦਾ ਸੁਪਨਾ ਹਾਲੇ ਵੀ ਏ

ਤੇ ਓਹੀ ਸਵਾਲ
ਮੈਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ
ਪੁਛਦਾ ਰਹਿਨਾ
ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਕੀ ਏ?

usne kiha
tera supna kee e ?
main kiha
….. mere bahut supne ne
usne hass ke kiha
matlab tera koee supna ee nahin e

phir pata nahin kadon
oh mera supna ban gaee
par
na usne phir kade puchiaa
te na main dassia
ki mera supna kee e

te hun uh nahin e
mere kol
uhda supna haale vee e

te ohi saval
main har kise nu
puchda rahina
tera supna kee e?

Source: I try to scribble at times. This poem is one such effort – Jasdeep

ਕੁਝ ਤਾਂ ਸੀ/ Kujh Taan See

ਕੁਝ ਤਾਂ ਸੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਕਾਰ
ਕੁਝ ਤੂੰ ਭਾਵ ਦਬਾਏ, ਕੁਝ ਮੈਂ
ਕੁਝ ਤੂੰ ਰਾਜ਼ ਛੁਪਾਏ, ਕੁਝ ਮੈਂ
ਪਰ
ਕੁਝ ਤਾਂ ਸੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਕਾਰ

ਹੁਣ ਆਪਾਂ
ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ
ਕੰਮਾਂ ਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ਰੂਫ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ
ਪਰ ਆ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਐ ਯਾਦ
ਕੁਝ ਤਾਂ ਸੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਕਾਰ

ਤੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ
ਹਮਸਫਰ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ
ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ
ਤਨਹਾਈ ਦੀ ਕੋਈ ਥੋੜ ਨਹੀਂ

ਸਮਾਂ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਚੱਲੇਗਾ
ਮੇਰੀ ਥਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲੈ ਚੁੱਕਿਆ
ਤੇਰੀ ਥਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲੈ ਲਵੇਗਾ

ਪਰ ਯਾਦ ਰਹੇਗੀ ਹਮੇਸ਼ਾ
ਕੁਝ ਤਾਂ ਸੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਕਾਰ

kujh taan see aapne vichkaar
kujh toon bhaav dabaae, kujh main
kujh toon raaz chupae, kujh main
par
kujh taan see aapne vichkaar

hun aapan
ikk dooje ton door ho chukke haan
kummaan kaaran vichch mashroof ho chukke haan
par aa hi jaanda ai yaad
kujh taan see aapne vichkaar

teri zindagi vich
humsafar dee koee lorh nahin
meri zindagi vich
tanhaee dee koee thorh nahin

samaan aapni chaal challe ga
meri thaan koee hor lai chukkia
teri thaan koee hor lai lave ga

par yaad rahegi hamesha
kujh taan see aapne vichkaar

Source : Yours truly scribbles at times . Its written quite some time ago. -Jasdeep

ਮਨੁੱਖ,ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀ / manukh,khushi te azadi

ਮਨੁੱਖ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਚੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ
ਅਪਣੱਤ, ਪਿਆਰ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀ
ਸ਼ੋਹਰਤ, ਪੈਸਾ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ

ਅਪਣੱਤ ਤੇ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਬਣਦੇ ਨੇ
ਰਿਸ਼ਤੇ
ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਤੋਂ ਬਣਦੇ ਨੇ ਬੰਧਨ
ਤੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ਆਜ਼ਾਦੀ

ਪੈਸੇ ਤੋਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਸ਼ੋਹਰਤ
ਤੇ ਸ਼ੋਹਰਤ ਤੋਂ ਆਓਂਦਾ ਹੈ ਅਹਿੰਕਾਰ
ਪੈਸੇ ਤੋਂ ਆਓਂਦੀ ਹੈ , ਹੋਰ ਪੈਸੇ ਦੀ ਲਾਲਸਾ
ਅਹਿੰਕਾਰ ਤੇ ਲਾਲਸਾਂਵਾ ਵਿਚ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ਖੁਸ਼ੀ

ਤੇ ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੱਭਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀ

Roman Transliteration

manukh chahunda hai chand cheezan
apnatt, piaar te aazadi
shohrat, paisa te khushi

apnatt te piaar ton bande ne
rishte
rishtiaan ton bande ne bandhan
te bandhanan vich guach jaandi hai
aazadi

paise ton mildee hai shohrat
te shohrat ton aonda hai ahinkaar
paise ton aundi hai , hor paise dee laalsa
ahinkaar te laalsaanva vich guaach jandi hai
khushi

te pher manukh hamesha labhda rehnda hai
khushi te aazadi

English Translation:

a person wishes
few things
affection, love and freedom
fame, money and happiness

with affection and love
relationships evolve
relationships evoke bonding
and in all this bonding
freedom is lost

money begets fame
fame begets pride
money begets greed for more money
and in all this greed and pride
happiness is lost

and then the person longs for,
freedom and happiness

Source: Yours Truly tries his hand at poetry sometimes.

Update: This poem has been published in first issue Quarterly PDF magazine Aahsome. Download the issue

ਨਾਨਕ /Naanak – ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਜ਼ਫਰ

ਨਾਨਕ

ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ
ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ
ਪੈਂਡੇ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ ਲੱਥ ਪੱਥ ਪਿੰਜਣੀਆਂ
ਤਿੜਕੀਆਂ ਅੱਡੀਆਂ
ਨ੍ਹੇਰੀ ਨਾਲ ਉਲ੍ਝੀ ਖੁਸ਼੍ਕ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਤੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀਆਂ ਉਭਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਡੂਂਘ ‘ਚ
ਦਗਦੀਆਂ ਮਘਦੀਆਂ ਤੇਜ਼ ਅੱਖਾਂ
ਅੱਖਾਂ ਜੋ -
ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ
ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ
ਤੇ ਹਰ ਸੰਸਕਾਰ ਨੂੰ
ਟਿੱਚ ਜਾਣਦੀਆਂ
ਬਹੁਤ ਖਤਰਨਾਕ ਸਿੱਧ ਹੋ ਸਕਦੈ
ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ

ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਮੂਰਤਾਂ ਵਾਲਾ
ਨਾਨਕ ਹੀ ਸੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਸ਼ਾਂਤ
ਲੀਨ
ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੇਵੀ ਵਾਂਗ ਉਠਾਇਆ ਹੱਥ
ਹੱਥ ‘ਚੋਂ ਫੁਟਦੀ ਮਿਹਰ
ਤੇ ਅੱਖਾਂ ‘ਚੋਂ ਡੁੱਲ ਡੁੱਲ ਪੈਂਦੀ ਕੋਮਲਤਾ
ਸਨ ਸਿਲ੍ਕੀ ਸ਼ਫਾਫ ਦਾਹ੍ੜੀ
ਗੋਲ ਮਟੋਲ ਗੋਰੀਆਂ ਗੁਲਾਬੀ ਗੱਲ੍ਹਾਂ
ਫੇਅਰ ਐਂਡ ਲਵ੍ਲੀ
ਸੁਰਖ ਟਿਪ੍ਸੀ ਹੋਂਠ
ਮੁਲਾਇਮ ਜੈਮਿਨੀ ਪੈਰ
ਕੂਲੇ ਬਾਰਬੀ ਹੱਥ
ਪੈਗੰਬਰੀ ਵਸਤਰਾਂ ਦਾ ਏਰੀਅਲੀ ਨਿਖਾਰ

ਸਾਡੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ
ਨਾਨਕ ਦੇ ਸੋਭਾ ਸਿੰਘੀ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਟਿਕ ਸਕਦੇ
ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ
ਖਤਰਨਾਕ ਨਾਨਕ ਦੀ ਅਸ੍ਲੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਭਾਰ
ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਕੰਧ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਸਕਦੀ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਸੀਂ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਣਾਏ
ਘਰ ਨਹੀਂ ਢੁਆਉਣੇ
ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਲਾਏ ਨਿਆਣੇ
ਹੱਥੋਂ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਣੇ
ਅਸੀਂ ਅਸ੍ਲੀ ਨਾਨਕ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਧਰ ਸਕਦੇ
ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ

Naanak

maaf karna
saade laee bahut mushkil hai
naanak dee asli tasveer da dhiaan dharna
painde di dhoor naal lath path pinjaniaan
tirhkiaan addiaan
nheri naal uljhi khushk daahree
te chihare deean ubhariaan haddiaan de doongh ‘ch
dag deeaan maghdeeaan tez akhan
akhan jo -
parivaar noon
sarkaar noon
te har sanskaar noon
tich jaan deean
bahut khatarnaak sidh ho sakdai
saade laee asli naanak

saanoon taan sobha singhi moortaan vaala
naanak hee suit karda hai
shaant
leen
lakshmee devi vaang uthaia aasheeri hath
hath ‘chon futdi mihar
te akhkhan ‘chon dull dull paindee komalta
sun silky shaphaaph daahri
gol matol goreeaan gulaabi gallhan
fair and lovely
surakh tipsi honth
mulaim gemini pair
koole baarbie hath
paiganbari vastaran daa aeriali nikhaar

saade inhan gharan deeaan kandhaan te
naanak de sobha singhi chittar hee tik sakde
raahan noon radd karan vaale
khatarnaak naanak dee asli tasveer daa bhaar
saadi koee kandh nahin jhall sakdi
maaf karnaan asin mar mar ke banaae
ghar nahin dhuaaune
masan masan rabb ton lae niaane
haththon nahin guaaune
asin asli naanak di tasveer da dhiaan nahin dhar sakde
maaf karnaa

English Translation:

Excuse us
It’s quite hard for us
to envisage the true image of Nanak
Legs messed up with the dust of the winding path
Cracked heals
Beard entangled by turbulent winds
Skin toughened in arid-cold seasons
Concave and skinny cheeks
Eyes popping from the facial bone structure
dazzling & renegade
Eyes, which refute-
the hierarchy
the monarchy
and clergy

The real Nanak can prove fatal to us
That Nanak, who we can’t even dream
He can
destruct our homely institutions
lead our children into the throws of non-conformism
Can create quests
to point our feet towards Kaaba
Consequently
we can be injured and amputated
We may be motivated for many more wrong deeds
For instance

We may perceive the irrelevance of religious symbolism
we may bring out a manifesto
to divert the flows
to challenge propriety

We are wary of this preposterous Nanak
All we want is

success
succor
solace

We desire luxurious graces
familial blessings
and promotion and progress
in terms of wealth

Nanak depicted by Sobha Singh’s school of portraits
is well suited for us
White Sun-Silky beard
spherical shining cheeks
Fair and Lovely
rosy Tipsy lips
soft Gemini feet
delicate Barbie hands
Arielly cleaned messianic robes

The walls of our homes can only hold
Nanak in the pictures of Sobha Singh’s style

The true picture of dangerous Nanak
who rejected the well-traversed paths
is too momentous for our walls

Excuse us
we can’t afford ruining of homes
those we created with labour of blood
We can’t afford losing kids
those we got with prayers

We can not envisage the real image of Nanak
Excuse us please

Source : Excerpts from poem ‘Naanak’ by poet/cartoonist Jaswant Singh Zafar ( ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਜ਼ਫਰ ) ’s second poetry book ” Asin naanak de ki lagde haan “. He is an Engineer by profession .
English Translation is by yours truly.

Update: English translation is updated, It has been done in a collaboration with sepiaverse

Link to Translation on Jaswant Zafar’s blog

Next Page »