ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ / Bag

ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ
ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ ਹੁੰਦਾ ਬੰਦਾ

ਆਪਣੀ ਮਾਂ
ਪਤਨੀ ਭੈਣ ਨੂੰ ਆਖਦਾ

ਪੁੱਠਾ ਕਰਕੇ ਝਾੜਦੇ ਮੈਨੂੰ
ਕਿੰਨਾ ਕੁਝ ਖੱਲ੍ਹਾਂ ਖੂੰਝਿਆਂ ‘ਚ ਫਸਿਆ
ਤੰਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ

ਮੈਂ ਥੈਲਾ ਬੋਰੀ ਨਹੀਂ।।

Read This in Romanised Text

English Translation

it would have been great
had man been a bag

he would have asked
his mother or wife or sister

to turn me inside out
give me a shudder
there is so much
stuck inside layers and corners
that bothers me

but i am not a bag !

Another English Translation by Gurmel

Better it would have been,

Had the man been a gunny-sack,
He would have asked
His mother, wife OR sister,
To turn HIM inside out
So much in nooks and corners
Had been disturbing HIM.
Had he been a gunny sack!

Source: The original Gurmukhi text is here.Translation is done by me. The poem is written by poet Gurpreet .
Check his other poems in this blog
1. Maan Nu
2. Saahan Varga
3. Khiaal

Update: Gurmel pointed out: In 3rd stanza, instead of “upside down” the true translation would be “inside out”

9 comments so far

  1. Harpreet Singh on

    ਫੁੱਲ ਕਾਇਮ,
    vanilla flavor
    both in English and ਪੰਜਾਬੀ;

  2. Naserke on

    well said….

  3. manpreet on

    ਜੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਵੀ ਕਹਿ ਲੈਂਦਾ ਤਾਂ ਵੀ ਕੀ ਸੀ ਜੀ?
    ਰਤਾ ਹੋਰ ਲਾਭ ਲੈ ਲੈਂਦਾ !!!
    :)
    Well said

  4. Gurmel on

    In 3rd stanza, instead of “upside down” the true translation would be “inside out”.

  5. Jasdeep on

    @Harpreet
    @Naserke
    @Manpreet
    Thanks all

    @Gurmel
    Special thanks, i have updated the post

  6. Gurmel on

    Dear Jasdeep,
    I welcome your effort. But sorry to intervene, once more. There is a grammatical mismatch in original Punjabi poem. At one place, the poet talks of the man, and in the next line he talks of ‘mainun’. It should have been either ‘main’ and ‘mainu’ or ‘usnu’ and ‘usnu’. (main thaila bori hunda, jharde mainu; banda thaila bori hunda, dhar dio usnu).The true translation of the said poem should run like this (inaccuracies capitalized ):
    “Better it would have been,
    Had the man been a gunny-sack,
    He would have asked
    His mother, wife OR sister,
    To turn HIM inside out
    So much in nooks and corners
    Had been disturbing HIM.
    Had he been a gunny sack!

    • Jasdeep on

      As a translator , i wanted to keep poet’s words as it is, maybe grammatical mistake in the original text are by purpose .
      i appreciate your intervention much though.

  7. Gurmel on

    NOT “as it is” BUT “as it were”
    .AND not may be grammatical mistake in the original text “ARE” but “IS” by purpose.
    Ceaser should not rest upon his laurels!
    Gurmel

  8. Jasdeep on

    :) okay ..I wanted to keep poet’s words as they/it were, maybe grammatical mistakes in the original text are by purpose ..
    hope its fine now.
    By the way , many thanks for pointing these errors, I really like this.


Leave a reply