ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ/jindagi kade haar nahin manndee

ਅਸੀਂ ਬੰਬਾਂ ਦੇ ਟੋਏ ਭਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਫਸਲ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਕਿਓਂਕੇ ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ

( ਅਗਿਆਤ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਕਵਿਤਾ )

asin bumbaan de toe bhar dinde haaN
dubara pher gaunde haaN
dubara pher phasal  la unde haaN
kionke  jindagi kade haar nahin manndee

( agiaat viatnami kavita)

We fill the craters left by the bombs
And once again we sing
And once again we sow
Because life never surrenders.

- anonymous Vietnamese poem

Source: Posted in English by readerswords ,

Translation to Punjabi by Jasdeep

6 comments so far

  1. Manpreet on

    Very apt,
    and very good translation.
    Thanks.

  2. Gurinderjit Singh on

    And the life goes on…

  3. rw on

    I liked the way you translated the last line. A literal translation would have been “zindagi kadey hathiyaar nahin suttdee” but “zindagai kadi haar nahin manddee” sounds better. Good work!

  4. Jasdeep on

    @rw
    Thanks

  5. Vivek Khurana on

    wah! wah!

  6. avinashd on

    Hey Jassi..Nice feed backs man..but unfortunately I hvnt got a clue wht m talkin abt..!
    newayz i kno ur a nice Poet..Carry on..!


Leave a reply