ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ/jindagi kade haar nahin manndee
ਅਸੀਂ ਬੰਬਾਂ ਦੇ ਟੋਏ ਭਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਦੁਬਾਰਾ ਫੇਰ ਫਸਲ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
ਕਿਓਂਕੇ ਜਿੰਦਗੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੀ
( ਅਗਿਆਤ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਕਵਿਤਾ )
asin bumbaan de toe bhar dinde haaN
dubara pher gaunde haaN
dubara pher phasal la unde haaN
kionke jindagi kade haar nahin manndee
( agiaat viatnami kavita)
We fill the craters left by the bombs
And once again we sing
And once again we sow
Because life never surrenders.
- anonymous Vietnamese poem
Source: Posted in English by readerswords ,
Translation to Punjabi by Jasdeep
6 comments so far
Leave a reply
Very apt,
and very good translation.
Thanks.
And the life goes on…
I liked the way you translated the last line. A literal translation would have been “zindagi kadey hathiyaar nahin suttdee” but “zindagai kadi haar nahin manddee” sounds better. Good work!
@rw
Thanks
wah! wah!
Hey Jassi..Nice feed backs man..but unfortunately I hvnt got a clue wht m talkin abt..!
newayz i kno ur a nice Poet..Carry on..!