ਪਰ-ਮੁਕਤ ਪਰਵਾਜ਼/ Par Mukat Parwaaz
‘ਪਰ-ਮੁਕਤ ਪਰਵਾਜ਼’ ਦਾ ਜਜ਼ਬਾ ਜਿਹਦੇ ਲੂੰ ਲੂੰ ‘ਚ ਹੈ ,
ਉਸ ਪਰਿੰਦੇ ਨੁੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਿੰਜਰੇ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ |
ਇਸ ਤਲਾਅ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਚਿੱਕੜ ਹੈ ,ਚਲੋ ਮੰਨਿਆਂ ਹਜ਼ੂਰ,
ਪਰ ਨਿਗਾਹਾਂ ਫੇਰਿਓ ਨਾ, ਇਸ ਥਾਂ ਨੀਲੋਫਰ ਵੀ ਹੈ |
ਗਰਕਣਾ ਹੀ ਗਰਕਣਾ ਕਿਓਂ ਸਿੱਖਦੇ ਜਾਈਏ ਅਸੀਂ,
ਜਦ ਕਿ ਉੱਡਣ ਵਾਸ੍ਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅੰਬਰ ਵੀ ਹੈ |
ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਏਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ, ਭਲਾ ਕੀ ਹੋਰ ਹੋਣੀ ਏ,
ਅਸੀਂ ਹਾਕਮ ਦੀ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ, ਹੈ ਜਨਸੇਵਕ ਕਹਾ ਦਿੱਤਾ |
English Transliteration:
‘par-mukat parwaaz’ da jazba jihade loon loon ‘ch hai ,
us parinde nu kise vee pinjre da dar nahin |
is talaa vich bahut chikkarh hai ,chalo manniaan, hazur,
par nigaahan pherio na, is thaan neelophar vi hai |
garkana hi garkana kion sikhkhde jaaie asin,
jad ki uddan vaaste dharti ate anbar vi hai |
kranti es ton vaddi, bhala kee hor honi e,
asin haakam di thaan usnu,hai jansewak kaha ditta |
English Translation :
If the blood has spirit, to fly without wings,
The bird can’t have fear, of the cage .
The world is muddy pond, we may accept it,
But don’t turn your eyes, it has a lotus too.
Why do we learn only, drowning and sinking ?
When we have a large sky and globe to fly .
Revolution, would not have been better
We have given the name social servant, to the ruler.
Source: The couplets are taken from Surjeet Judge’s book of gazals ‘Par Mukat Parwaaz’. English Translation is done by Punjabi playwright Atamjit and me.
1 comment so far
Leave a reply
I loved this poem,
thanks for sharing